Saturday, July 21, 2012

Three poems with English translation

He tenido la desvergüenza de traducirme al inglés y comparto aquí tres breves poemas en prosa de una colección dedicada a pequeñas piedras que colecciono hace algunos años y que intento recrear (o escuchar) en estos textos.

I've dared to translate myself into English and I share here three poetic prose pieces that are part of a series of poems dedicated to small stones that I do collect for some years now and that I've tried to re-create (or to listen) in those texts.


SODALITA

¿Qué eco guardas para mí, escombro de noche?, ¿qué nombre yace olvidado en tu dureza azul y mana en las comisuras de mi ojo? Calcíferos surcos buscan en ti su sombra y ritman mi duermevela.

Es tu color el filo de mis uñas que buscan tu puerta y el frío que cala en mi lengua. ¡Di algo! Deja que emerja tu voz resquebrajando mis dedos.




SODALITE

What echo do you guard for me, night rubble? Which name lies, forgotten, in your blue hardness and flows in the corners of my eye? Calciferous grooves search in you their shadow and give rhythm to my half-sleep.

It is your color the edge of my fingernails that seek your door and the cold that creek in my tongue. Say something! Let your voice emerge cracking my fingers.


FERRITA

Allanas para mí tu herrumbre. Siembro en ella los poros de mis dedos: palpitas. Imagino tu centro de fuego contenido, el vórtice de suave lava, tibio, calcinante.

Sigo el rumbo de tus venas de calcio y magnesio hasta la férrea puerta y un centinela duerme junto a la llave de tu lengua que no hablo. No consigo balbucear tu silencio, decirlo con la justeza del salto al vacío y tiemblan mis dedos entre el rocío de oro de tu carne incendiada de rojo, gélida ante mis ojos. Y tu caes con el estrépito sordo de la piedra sobre el papel. No sangras.



FERRITE

You flatten for me your rust. I sow in it the pores of my fingers: you throb. I imagine your fire-contained center, the soft-lava vortex, warm, scorching.

I follow the course of your calcium and magnesium veins to the iron gate and there's a guard sleeping next to the key of your language that I do not speak. I can not mumble your silence, I can not speak it with the fairness of the leap in the void and my fingers do tremble between the golden dew of your burning red flesh, icy on my eyes. And you fall with the dull roar of the stone on the paper. You don't bleed.


ÁGATA

I

Te hablo desde el hueco de mi voz. Desde su ausencia guiada por el verde sendero que en la piedra se extiende.
En la brevedad de la luz, en su insaciable fragua, los restos de quienes fuimos vuelven al pedernal, regresan a la piedra que nos contiene, evocan la sal en la lengua.

II

En la piedra todo se salva de la corrupción. Con mis ojos vendados recorro el pasaje que el ágata guarda, busco la demencia en el secreto de su baraja; ciego, escruto su oscuridad que me envuelve, el deleite en el miedo del relámpago que a mi ojo eclipsa.
En la deriva de nuestras manos fermento en la piedra los jugos de la tierra, su secreto almizcle. Destilo en la hoja la sangre de esta herida que te dibuja con el temblor del pétalo que se abre al fuego de tu labio.

III

Montaña soy y te acuno como al agua que por mis laderas desciende, se escapa perseguida por la llama de mi centro que quiere ofrendarse, abrirse como tormenta en el mar, al interior de la piedra.
Sueña en mi oído estas palabras que escribo en el corazón de la piedra para ocultármelas, esta luz que contigo se desposa apresada por la opacidad de la tinta.

CODA

La tinta horada el papel
como el verde al ágata
como el agua a la montaña


AGATE

I

I speak from the hollow of my voice. From his absence guided by the green path that extends into the stone.
In the brevity of the light, in their insatiable furnace, the remains of those who we were, went back to the Flint, return to the rock that contain us, evoke the salt in the tongue.

II

In the stone all is saved from corruption. With my eyes blindfolded I travel the passage that the agate saved for me. I look for dementia in the secret of its deck; blind, I scrutinize its darkness that surrounds me, the delight in the fear of the lightning that overshadows my eye.
In the derives of our hands I do ferment on the stone the juices of the earth, its secret musk. I distil in the sheet the blood of this wound that draws you in the tremor of the petal that opens to the fire of your lip.

III

Mountain I am and I cattle you as I do with the water that goes down my hills, the water that escapes prosecuted by the fire of my center that wants to be offered itself, to be opened as a storm on the sea, inside the stone.
Dream in my ear these words I write in the heart of the stone to hide them from me, this light that marries you caught by the opacity of the ink.

CODA

The ink pierces the paper
as the green to the agate
as the water to the mountain

2 comments:

Mista Vilteka said...

Pues me gustan mucho las traducciones. En particular me resulta de mayor impacto el segundo en su versión inglesa. Leyéndolo con calma, y de la manera en que lo hiciste, me quedé con una pequeña inquietud. En la versión en inglés de esta frase en español "tiemblan mis dedos entre el rocío de oro..." decidiste añadir el 'do' para resaltar 'tremble' en "my fingers do tremble between the golden dew..." ¿A qué se debió? ¡Muchos saludos! F:

carlos.ciro said...

Mista. Gracias por tu mensaje y la atenta lectura. Respecto a tu inquietud es acertada tu conjetura. Me pareció que conservaba mejor la fuerza de ese temblor en la construcción con el auxiliar 'do' en la versión en inglés. No sé si sea un acierto, pero fue el camino que se me ofreció en esta traducción.

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...