Posts

Showing posts from July, 2012

La sabiduría de Confucio - Friedrich Schiller

La sabiduría de Confucio

I

Triple es el paso del tiempo:
Dudoso llega hasta aquí el futuro,
veloz como flecha huye el ahora,
silente en la eternidad yace el pasado.

Ninguna impaciencia da alas
a su paso, cuando se detiene.
Ningún temor, ninguna duda retiene
su marcha cuando pasa volando.
Ningún remordimiento, ningún conjuro
puede mover al estático.

¿Quieres tú feliz y sabio
culminar el viaje de la vida?,
toma la duda por consejo
y no como instrumento de tu obrar.
No tomes al que vuela como amigo,
ni al que permanece como enemigo.

II

Triple es la dimensión del espacio:
incansable se extiende sin cesar
hacia la lejanía, continúa esparciendo
la distancia interminable, la anchura;
sin fondo se abisma la profundidad.

Te ha sido dada una imagen suya:
sin descanso habrás de luchar hacia adelante.
Nunca cansado te detengas.
Debes desarrollarte en la amplitud,
si acaso quieres para ti modelar el mundo,
en la profundidad habrás de erguirte,
y ésta te mostrará su esencia.

Sólo la constancia cond…

Ingeborg Bachmann - Nebelland (País-de-niebla).

Recientemente, doña Rosa Moreno (@ismene2 en Twitter) me dio a conocer un poemario del colombiano Selnich Vivas en el que se recrea ficcional y poéticamente con un sólido conocimiento y con muy buen gusto poético, la relación epistolar entre Paul Celan e Ingeborg Bachmann, tomando prestada por título una bellísima expresión de un telegrama enviado por Ingeborg Bachmann a Paul Celan: «Lass uns die Worte finden!» («¡Déjanos encontrar las palabras!»). Muchas veces, mientras leía el texto, no podía dejar de pensar que su título ha sido siempre mi plegaria (dirigida a cada autor a su vez) mientras traduzco poemas por placer y en señal de agradecimiento y de júbilo.
Hoy, he vuelto a decir con devoción esta oración: «Déjame encontrar las palabras, Ingeborg» y he retomado la traducción de un poema suyo que había ensayado sin éxito un par de años atrás y del que hoy comparto aquí mi traducción. No sé si mi plegaria, esta vez en coro con los ecos de Celan y de Selnich Vivas que han quedado en …

Three poems with English translation

He tenido la desvergüenza de traducirme al inglés y comparto aquí tres breves poemas en prosa de una colección dedicada a pequeñas piedras que colecciono hace algunos años y que intento recrear (o escuchar) en estos textos.
I've dared to translate myself into English and I share here three poetic prose pieces that are part of a series of poems dedicated to small stones that I do collect for some years now and that I've tried to re-create (or to listen) in those texts.

SODALITA
¿Qué eco guardas para mí, escombro de noche?, ¿qué nombre yace olvidado en tu dureza azul y mana en las comisuras de mi ojo? Calcíferos surcos buscan en ti su sombra y ritman mi duermevela.
Es tu color el filo de mis uñas que buscan tu puerta y el frío que cala en mi lengua. ¡Di algo! Deja que emerja tu voz resquebrajando mis dedos.



SODALITE
What echo do you guard for me, night rubble? Which name lies, forgotten, in your blue hardness and flows in the corners of my eye? Calciferous grooves search in you t…

Blaue Stunde / Hora azul - Gottfied Benn

HORA AZUL

I

Entro en la hora oscuramente azul –
está allí el portal, la cadena se cierra
y ahora en el cuarto un rojo en una boca
y una vasija de rosas tardías – ¡tú!

Ambos sabemos que esas palabras,
tantas veces dichas entre tú y yo y ofrendadas
son ya nada entre nosotros y están fuera de lugar:
esto es todo y es el último tren.

Lo no-dicho hasta ahora se ha extendido
y colma el cuarto y se piensa para sí mismo
la Hora –nada espera y nada lamenta–
con su vasija de rosas tardías – ¡tú!

II

Tu cabeza discurre, es blanca y quiere protegerse,
sin embargo, se amontonan en tu boca
todo el gozo, la púrpura y las flores
de la heredada tierra de tus ancestros.

Eres tan blanca, se piensa que caerás en copos
con toda la nieve, ante todas las deshojadas
rosas blancas mortuorias, miembro a miembro – Corales
sólo en los labios, tal grande y dura herida.

Eres tan suave, traes una especie de hechizo,
la fortuna de abismarse y el peligro de caer
en una azul, oscuramente azul, hora
y cuando ella pasa, na…

Dos poemas de Rutger Kopland

Dos poemas de Rutger Kopland (Holanda. 4/8/1934 -- 11/7/2012).


XI

Todos los años que estuve mirando
en la terraza del río
pensé yo: así como aquí, como debe ser

nada falta, nada sobra
es fácil comprenderlo
es demasiado obvio para describirlo
pues allí está

el paisaje con el río
que nunca habré de conocer

Rutger Kopland
Traducción de Carlos Ciro

***

XI

Al die jaren dat ik zat te kijken
op het terras aan de rivier
dacht ik: zoals hier, zo moet het zijn

niets ontbreekt, niets is overbodig
het is te eenvoudig om te begrijpen
te vanzelfsprekend om te beschrijven
zo ligt het daar

het landschap met de rivier
ik zal het nooit kennen

Rutger Kopland

***

FRENTE LA PUERTA QUE CRUJE

Y así nos detuvimos frente a la puerta que cruje,
tan fuera de este mundo como lo están los caballos.

Una vez más era la tierra, estiércol en la soir
de parís, una noche de cuándo y dónde.

Versos olvidados resurgieron en mí,
suaves prados en tierras que riman con noche,

pero susurraste: aquí, aquí está
mejor, dónde está…

Fuga de muerte (de Paul Celan)

Image
FUGA DE MUERTE (TODESFUGE)

Negra leche del alba la bebemos en la tarde
la bebemos al mediodía y en la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho.
Un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba para llamar a sus perros
silba a sus judíos para que caven una tumba en la tierra
nos ordena tocar para danzar ahora.


Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho


Él ordena a unos cavad más hondo en la tierra y a otros tocad música y cantad
Él toma el hierro del cinturón lo blande son azules sus ojos
clavad los unos más hondo las p…