Wednesday, November 03, 2021

Un poema de Joseph Brodsky

Volver a la patria

(del ciclo «Intermezzo de julio»)

 

¿Volverás a tu patria? —Está bien.
Mira alrededor, ¿quién más te necesita,
quién será ahora tu amigo?
Cuando vuelvas, cómprate algo

para cenar y un dulce vino,
y mirando por la ventana piensa:
en medio de todo, es tu culpa,
y así está bien. Gracias. Gracias a Dios.

Cuán bueno es que no haya a quién culpar,
cuán bueno es no estar ligado a nadie,
es bueno ser amado hasta la muerte
pero nadie está obligado a amarte hasta la muerte.

Cuán bueno es que nunca te hayan
llevado de la mano hacia la oscuridad,
cuán bueno es estar solo en el mundo
para salir caminando de la frenética estación.

Cuán bueno es que, al volver apresurado a tu patria,
te sorprendas diciendo palabras contenidas
y descubras de repente cuán despacio
asimila tu alma cada nuevo cambio.


Joseph Brodsky (Иóсиф Алекса́ндрович Брóдский)
Traducción C. Ciro



Original ruso:



Воротишься на родину 
 
(из цикла «Июльское интермеццо»)


Воротишься на родину. Ну что ж.
Гляди вокруг, кому еще ты нужен,
кому теперь в друзья ты попадешь?
Воротишься, купи себе на ужин

какого-нибудь сладкого вина,
смотри в окно и думай понемногу:
во всем твоя одна, твоя вина,
и хорошо. Спасибо. Слава Богу.

Как хорошо, что некого винить,
как хорошо, что ты никем не связан,
как хорошо, что до смерти любить
тебя никто на свете не обязан.

Как хорошо, что никогда во тьму
ничья рука тебя не провожала,
как хорошо на свете одному
идти пешком с шумящего вокзала.

Как хорошо, на родину спеша,
поймать себя в словах неоткровенных
и вдруг понять, как медленно душа
заботится о новых переменах.

Friday, April 23, 2021

Marcha forzada (Miklós Radnóti)

Miklós Radnóti, poeta y profesor húngaro de ascendencia judía, nació en Budapest el 5 de mayo de 1909. Publicó, entre otras, traducciones al húngaro de Blake, Keats, Apollinaire, Éluard, Brecht y Rilke. Estuvo recluido en el campo de trabajo nazi de Bor, (Serbia), cerca de las minas de cobre que proveían más del 50 % de la industria de guerra alemana. El 17 de septiembre de 1944 es obligado a dejar el campo junto con una columna de 3600 prisioneros por la amenaza de las fuerzas aliadas en una marcha forzada desde Bor hasta Szentkirályszabadja, en Hungría, donde escribió su último poema el 31 de Octubre de 1944. En Noviembre de 1944, en el pueblo de Abda, fue ejecutado por la guardia húngara, junto con otros veinte prisioneros totalmente exhaustos tras el último tramo de 110 kilómetros de marcha entre Szentkirályszabadja y Abda, en el camino hacia Alemania durante la liberación de la península de los Balcanes por las fuerzas aliadas. Su cuerpo fue exhumado de una zanja e identificado gracias al cuaderno que llevaba en su bolsillo.


El poeta Carlos Vásquez, profesor del Instituto de Filosofía de la Universidad de Antioquia, le dedicó los dos primeros programas del ciclo radial ¿Para qué poetas? de la serie Escrituras de la catástrofe que ha estado alimentando a los oyentes de la Emisora Cultural Universidad de Antioquia desde 2019; en los que leyó y comentó algunos de sus poemas y las circunstancias que los rodearon.


El poema que traigo a continuación, en versión apoyada por diccionarios y la traducción inglesa de Francis R. Jones, fue escrito en el campo de Bor dos días antes del comienzo de la marcha forzada que terminó con su vida. Las palabras del título, ERŐLTETETT MENET, encuentro en los diccionarios, encierran también el sentido del hilo o la cuerda tensada; el poeta, como una cuerda de instrumento pulsada por manos torvas y bruscas, vibra y canta hasta ser reventado; o el hilo de la vida que cede, obligado a estirarse más allá de su posibilidad.








MARCHA FORZADA


Es un tonto aquel que, al caer al suelo,  se levanta y vuelve a caminar, 

mueve los tobillos y las rodillas  un solo dolor que camina, 

y sin embargo, como elevado por un ala  retoma su camino; 

en vano la zanja lo llama,   pero él no se atreve a quedarse, 

y si preguntas, ¿por qué no?,  puede que te responda, 

que su esposa le espera  y una muerte más sabia y justa. 

Pero el tonto es cándido, porque ya hace tiempo no hay hogares,

los vientos abrasadores  han pasado por encima de las casas, 

el muro de la casa está derruido,  el tronco del ciruelo está roto, 

y la noche hogareña  está cubierta de musgo por el miedo. 

¡Ay!, que pueda yo creer  que no sólo está en mi corazón 

todo aquello que todavía vale la pena tener,  y que sería posible volver a casa, 

¡si existiera todavía!   y, como otrora en el viejo y fresco corredor 

sonara el zumbido de las abejas en paz  mientras la mermelada de ciruela se enfría, 

y la quietud del verano  aún bañara de luz los jardines dormidos, 

y, balanceándose desnudos entre las hojas,  los frutos comenzaran a madurar,

y Fanni aún me esperara  rubia junto al seto rojo,

y el lento amanecer escribiera aún  sus lentas sombras

–¡Sí, tal vez aún!–  ¡Cuán redonda es hoy la luna!

No te vayas –¡Llámame  y me levantaré, amigo mío!



Bor, 15 de septiembre de 1944.


Miklós Radnóti

Versión de Carlos Ciro



Original húngaro:



ERŐLTETETT MENET


Bolond, ki földre rogyván  fölkél és újra lépked, 

s vándorló fájdalomként  mozdít bokát és térdet, 

de mégis útnak indul,  mint akit szárny emel, 

s hiába hívja árok,  maradni úgyse mer, 

s ha kérdezed, miért nem?  még visszaszól talán, 

hogy várja őt az asszony  s egy bölcsebb, szép halál. 

Pedig bolond a jámbor,  mert ott az otthonok 

fölött régóta már csak  a perzselt szél forog, 

hanyattfeküdt a házfal,  eltört a szilvafa, 

és félelemtől bolyhos  a honni éjszaka. 

Ó, hogyha hinni tudnám:  nemcsak szivemben hordom 

mindazt, mit érdemes még,  s van visszatérni otthon; 

ha volna még! s mint egykor  a régi hűs verandán 

a béke méhe zöngne,  míg hűl a szilvalekvár, 

s nyárvégi csönd napozna  az álmos kerteken, 

a lomb között gyümölcsök  ringnának meztelen, 

és Fanni várna szőkén  a rőt sövény előtt, 

s árnyékot írna lassan  a lassú délelőtt, - 

de hisz lehet talán még!  a hold ma oly kerek! 

Ne menj tovább, barátom,  kiálts rám! s fölkelek!


Bor, 1944. Szeptember 15.

Friday, January 15, 2021

Las piedras (Wendell Berry)

 Las piedras




Yo tuve una ladera llena de piedras.

Como pianos enterrados yacían en el suelo,

astillas de acantilados, bloques rodantes

donde la tierra los atrapó y los retuvo

oscura, una antigua música callada en ellas

que mi mente retiene ahora que las he desenterrado.

Las resquebrajé donde repiqueteaban en sus oscuras

recámaras y las levanté hechas pedazos.

Mientras las apilaba bajo la luz

comencé con su música. Escuché su antigua cal

despertarse con el hálito de una canción que no me ha dejado.

Le he ofrendado dolor y cansancio a su surgimiento.

¿Qué pacto he hecho con la tierra

gastándome a mí mismo contra ella? Es una canción fatal

la que llevo conmigo desde aquel día.

Las piedras me han dado la música

que me figuro en sus agujeros en la tierra

y en su larga estancia en sí mismas, en la oscuridad.

Me han enseñado el cansancio que ama la tierra,

y debo disponer un silencio propicio.





Wendell Berry (In: From Farming: A Handbook)

Traducción: CC.





The Stones 



I owned a slope full of stones.
Like buried pianos they lay in the ground,
shards of old sea-ledges, stumbling blocks
where the earth caught and kept them
dark, an old music mute in them
that my head keeps now I have dug them out.
I broke them where they slugged in their dark
cells, and lifted them up in pieces.
As I piled them in the light
I began their music. I heard their old lime
rouse in breath of song that has not left me.
I gave pain and weariness to their bearing out.
What bond have I made with the earth,
having worn myself against it? It is a fatal singing
I have carried with me out of that day.
The stones have given me music
that figures for me their holes in the earth
and their long lying in them dark.
They have taught me the weariness that loves the ground, 

and I must prepare a fitting silence. 

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...