Posts

Pietà - Rainer Maria Rilke

Image
PIETÀ



Pleno está ya mi dolor, y sin nombre

me colma. Pasmo con el íntimo

pasmo de la piedra.

Dura como soy, tan solo esto sé:

Te has hecho grande —

…… y te has hecho grande,

hasta que con un dolor aún más grande,

la medida de mi corazón

sobrepasaste.

Yaces ahora atravesado en mi regazo

y yo no puedo ya, nunca más,

darte a luz.





Rainer María Rilke (En: Vida de María, 1912)

Traducción de Carlos Ciro





Original:



PIETÀ


Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos

erfüllt es mich. Ich starre wie des Steins

Inneres starrt.

Hart wie ich bin, weiß ich nur Eins :

Du wurdest groß –

...... und wurdest groß,

um als zu großer Schmerz

ganz über meines Herzens Fassung

hinauszustehn.

Jetzt liegst du quer durch meinen Schooß,

jetzt kann ich dich nicht mehr

gebären.





Rainer Maria Rilke (In: Das Marien-Leben, 1912)


"En el desierto hay infinitos caminos. La sed es uno de ellos". Carlos Andrés Jaramillo. Toda la soledad que era mía.

Image
"En el desierto hay infinitos caminos. La sed es uno de ellos"

Recuerdo, con facilidad, la primera frase de Carlos Andrés Jaramillo que me fue dado leer: «Hemos abierto nuestra soledad». Se trataba del primer verso de uno de los poemas de su libro ‘Extinciones’ (Sílaba, 2014). Bastó para buscar el diálogo, para desplegar un camino.
Al conocerlo se percibe de inmediato. Carlos es, medularmente, un escritor. Las palabras salen de su boca limpias y precisas, tocan el aire como a un papel donde cala aún el asombro; pero es en su escritura donde más cómodas se suceden, donde se saben llamadas a representar también el papel de las palabras indecibles, de las palabras que en sí mismas callan. Los cuentos de Carlos Andrés Jaramillo, acompañan, tienden al lector su mano, abren su soledad. Comencé la lectura definitiva de este conjunto de narraciones un día templado en el que algo de lluvia mantenía un aroma de suspensión, poco a poco, en el desplegado sosiego de la tarde, personajes y …

"Un poema no ha de significar / sino ser", Ars poética de Archibald Macleish

Image
Recupero hoy, de un viejo archivo, este poema del norteamericano Archibald Macleish (1892-1982), ganador de numerosos premios y autor de más de una veintena de libros de poesía.


ARS POÉTICA

Un poema ha de ser palpable y mudo
como un fruto henchido.

Mudo
cual antiguos medallones al pulgar,

silentes como la piedra desgastada
en el quicial de la ventana cubierto de moho.

Un poema ha de ser sin palabras
como el vuelo de aves.

***

Un poema ha de ser inmóvil en el tiempo
mientras la luna asciende.

Dejar atrás, como la luna deja,
rama tras rama, los árboles enmarañados de noche,

Dejar, como la luna bajo las hojas invernales,
recuerdo a recuerdo la mente.

Un poema ha de ser inmóvil en el tiempo
mientras la luna asciende.

***

Un poema ha de ser igual a:
no verdadero.

Para toda la historia del dolor
un umbral despejado y una hoja de arce.

Para el amor
las hierbas que se inclinan y dos luces sobre el mar.

Un poema no ha de significar
sino ser.

Archibald Macleish
Traducción de Carlos Ciro




Origina…

'De la superficie de las cosas'. Un poema de Wallace Stevens

Image
Tal vez Wallace Stevens (1877-1955) y T. S. Eliot (1888-1965) coinciden en su apego a las formas de la poesía, al carácter esencial de la forma en relación con el contenido dinámico que esta ciñe manteniendo vivo. Ambos buscan aquietar las palabras para que conserven su existencia en el tiempo, su pluralidad y, simultáneamente, su unidad. Mientras en Eliot indaga: «Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness»  «Pueden acaso las palabras o la música alcanzar
la quietud, tal como un jarrón chino quieto
se mueve perpetuamente en su quietud» Stevens, convencido de que “El mundo es una fuerza, no una presencia” resuena con esta calidad dinámica del mundo y la belleza como expresión surge cuando este contenido vertiginoso de las palabras cristaliza, en la forma, lo viviente. Un bello y conocido poema de Stevens en el que estas ideas parecen estar plenamente expresadas, es este:

DE LA SUPERFICIE DE LAS COSAS          I  En mi cuarto, el mund…

(Las pobres palabras) - La pantera. Dos poemas de Rilke

Image
Dos poemas de Rainer Maria Rilke escritos un 6 de noviembre.


(Las pobres palabras)
Las pobres palabras, que en lo cotidiano languidecen,
las discretas palabras, es eso lo que amo.
De mis fiestas les ofrendo colores,
y entonces sonríen y, lentamente, se alegran. Su esencia, que temerosas conquistaron en ellas,
se renueva con claridad para que todos puedan verla;
ellas nunca se han adentrado en el canto
y tímidas ingresan ahora en mi canción.
Rainer Maria Rilke. Berlín, Wilmersdorf, 6 de Noviembre de 1897
Traducción de Carlos Ciro
Original alemán:
Die armen Worte, die im Alltag darben, / die unscheinbaren Worte, lieb ich so. / Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben, / da lächeln sie und werden langsam froh. // Ihr Wesen, das sie bang in sich bezwangen, / erneut sich deutlich, dass es jeder sieht; / sie sind noch niemals im Gesang gegangen / und schauernd schreiten sie in meinem Lied.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1897, Berlin-Wilmersdorf



La Pantera En el Jardin des Plantes, París
Tan…

'Floreciente muerte', un poema de John Ashbery

La cotidianidad traía ayer consigo la noticia de la muerte del poeta John Ashbery, nacido el 28 de julio de 1927 en Rochester, New York, y uno de los grandes poetas de lengua inglesa. En el recuerdo, este poema suyo:


Floreciente muerte

Adelante, desde el extremo norte, vagabundea.
Sus acres vapores de gasolina tal vez se hayan quedado
en tus fosas nasales mientras estabas ausente.
Deberás entregarlo.
Las flores existen al borde del aliento, sueltas,
habiendo sido dejadas allí.
Una de ellas pausa a la otra,
o habría una simetría en sus movimientos
a través de la que cada una es también individual.
Sin embargo, es esta inexpresividad habitual suya
la que traiciona la noción de una cosa para no ser destruida.
Entre tanto, a través de cuántos hechos hemos caído
y la vieja fachada aún brilla allí,
cual espejismo, pero permanente. Debemos primero engañar la idea
en el ser, para luego desmantelarla
dispersando las piezas en el viento,
así la antigua alegría, modesta como el pastel, el vino y…

Hojas de un cuaderno de pausas: A-brasas (2016-2017)

Aún piden atención y esperas estas hojas de un cuaderno de pausas: A-brasas (2016-2017), entre tanto, estas líneas aún parecen seguir allí:
---

Llevada por el viento caerá la hoja desnuda contra el huero azul quedará la rama vencida por el peso de la luz
Esta soledad que bebe de las horas como el sediento al agua que se demora  en las rocas ahuecadas

***


Qué ansia abraza el temblor de los pinos
hebras de pálida luz entre las piedras que auscultan los latidos del agua.

***

Ver hasta transparecer ser el espejo difuminado donde el ocaso  permanece en las hojas y la nada se extiende entre las ramas e inunda de espera el abismarse de la luz el cese de lo oscuro.

***

Mientras caen las horas en el hueco frío de la mano miro sus surcos
mido las huellas de lo ido pasmo en las encrucijadas incesantes de las líneas
todo cuanto busco en ellas tan lejos de mí
entrecierro la mano las sombras se agolpan es noche en las grietas donde excavo fonemas
la noche recala sobre la senda azul de la sangre que irriga la mano aún atisbo aguardo sin inquiet…