Wednesday, January 19, 2022

Dos poemas de Eugénio de Andrade

 Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).


Eugénio de Andrade, seudónimo de José Fontinhas




    Las palabras


Son como cristal,

las palabras.

Algunas, un puñal,

un incendio.

Otras,

apenas vaho.


Secretas vienen, llenas de memoria.

Inseguras navegan:

barcos o besos,

las aguas estremecen.

Desamparadas, inocentes,

leves.


Tejidas están de luz

y son la noche.

E incluso pálidas

recuerdan aún verdes paraísos.

¿Quién las escucha? ¿Quién

las recoge, así, 

crueles, deshechas,

en sus conchas puras?



Eugénio de Andrade, (En: ‘O coração do dia’, 1958)

Trad. CC.




Original portugués:



     As palavras // São como cristal, / as palavras. / Algumas, um punhal, / um incêndio. / Outras, / orvalho apenas. // Secretas vêm, cheias de memória. / Inseguras navegam: / barcos ou beijos, / as águas estremecem. / Desamparadas, inocentes, / leves. // Tecidas são de luz / e são a noite. / E mesmo pálidas / verdes paraísos lembram ainda. / Quem as escuta? Quem / as recolhe, assim, / cruéis, desfeitas, / nas suas conchas puras?





Despedida


Cosecha

todo el oro del día

en la espiga más alta

de la melancolía.



Eugénio de Andrade, (En: 'Ostinato  Rigore’, 1964)

Trad. CC.



Original portugués:


Despedida // Colhe / todo o oiro do dia / na haste mais alta / da melancolia.


Wednesday, November 03, 2021

Un poema de Joseph Brodsky

Volver a la patria

(del ciclo «Intermezzo de julio»)

 

¿Volverás a tu patria? —Está bien.
Mira alrededor, ¿quién más te necesita,
quién será ahora tu amigo?
Cuando vuelvas, cómprate algo

para cenar y un dulce vino,
y mirando por la ventana piensa:
en medio de todo, es tu culpa,
y así está bien. Gracias. Gracias a Dios.

Cuán bueno es que no haya a quién culpar,
cuán bueno es no estar ligado a nadie,
es bueno ser amado hasta la muerte
pero nadie está obligado a amarte hasta la muerte.

Cuán bueno es que nunca te hayan
llevado de la mano hacia la oscuridad,
cuán bueno es estar solo en el mundo
para salir caminando de la frenética estación.

Cuán bueno es que, al volver apresurado a tu patria,
te sorprendas diciendo palabras contenidas
y descubras de repente cuán despacio
asimila tu alma cada nuevo cambio.


Joseph Brodsky (Иóсиф Алекса́ндрович Брóдский)
Traducción C. Ciro



Original ruso:



Воротишься на родину 
 
(из цикла «Июльское интермеццо»)


Воротишься на родину. Ну что ж.
Гляди вокруг, кому еще ты нужен,
кому теперь в друзья ты попадешь?
Воротишься, купи себе на ужин

какого-нибудь сладкого вина,
смотри в окно и думай понемногу:
во всем твоя одна, твоя вина,
и хорошо. Спасибо. Слава Богу.

Как хорошо, что некого винить,
как хорошо, что ты никем не связан,
как хорошо, что до смерти любить
тебя никто на свете не обязан.

Как хорошо, что никогда во тьму
ничья рука тебя не провожала,
как хорошо на свете одному
идти пешком с шумящего вокзала.

Как хорошо, на родину спеша,
поймать себя в словах неоткровенных
и вдруг понять, как медленно душа
заботится о новых переменах.

Friday, April 23, 2021

Marcha forzada (Miklós Radnóti)

Miklós Radnóti, poeta y profesor húngaro de ascendencia judía, nació en Budapest el 5 de mayo de 1909. Publicó, entre otras, traducciones al húngaro de Blake, Keats, Apollinaire, Éluard, Brecht y Rilke. Estuvo recluido en el campo de trabajo nazi de Bor, (Serbia), cerca de las minas de cobre que proveían más del 50 % de la industria de guerra alemana. El 17 de septiembre de 1944 es obligado a dejar el campo junto con una columna de 3600 prisioneros por la amenaza de las fuerzas aliadas en una marcha forzada desde Bor hasta Szentkirályszabadja, en Hungría, donde escribió su último poema el 31 de Octubre de 1944. En Noviembre de 1944, en el pueblo de Abda, fue ejecutado por la guardia húngara, junto con otros veinte prisioneros totalmente exhaustos tras el último tramo de 110 kilómetros de marcha entre Szentkirályszabadja y Abda, en el camino hacia Alemania durante la liberación de la península de los Balcanes por las fuerzas aliadas. Su cuerpo fue exhumado de una zanja e identificado gracias al cuaderno que llevaba en su bolsillo.


El poeta Carlos Vásquez, profesor del Instituto de Filosofía de la Universidad de Antioquia, le dedicó los dos primeros programas del ciclo radial ¿Para qué poetas? de la serie Escrituras de la catástrofe que ha estado alimentando a los oyentes de la Emisora Cultural Universidad de Antioquia desde 2019; en los que leyó y comentó algunos de sus poemas y las circunstancias que los rodearon.


El poema que traigo a continuación, en versión apoyada por diccionarios y la traducción inglesa de Francis R. Jones, fue escrito en el campo de Bor dos días antes del comienzo de la marcha forzada que terminó con su vida. Las palabras del título, ERŐLTETETT MENET, encuentro en los diccionarios, encierran también el sentido del hilo o la cuerda tensada; el poeta, como una cuerda de instrumento pulsada por manos torvas y bruscas, vibra y canta hasta ser reventado; o el hilo de la vida que cede, obligado a estirarse más allá de su posibilidad.








MARCHA FORZADA


Es un tonto aquel que, al caer al suelo,  se levanta y vuelve a caminar, 

mueve los tobillos y las rodillas  un solo dolor que camina, 

y sin embargo, como elevado por un ala  retoma su camino; 

en vano la zanja lo llama,   pero él no se atreve a quedarse, 

y si preguntas, ¿por qué no?,  puede que te responda, 

que su esposa le espera  y una muerte más sabia y justa. 

Pero el tonto es cándido, porque ya hace tiempo no hay hogares,

los vientos abrasadores  han pasado por encima de las casas, 

el muro de la casa está derruido,  el tronco del ciruelo está roto, 

y la noche hogareña  está cubierta de musgo por el miedo. 

¡Ay!, que pueda yo creer  que no sólo está en mi corazón 

todo aquello que todavía vale la pena tener,  y que sería posible volver a casa, 

¡si existiera todavía!   y, como otrora en el viejo y fresco corredor 

sonara el zumbido de las abejas en paz  mientras la mermelada de ciruela se enfría, 

y la quietud del verano  aún bañara de luz los jardines dormidos, 

y, balanceándose desnudos entre las hojas,  los frutos comenzaran a madurar,

y Fanni aún me esperara  rubia junto al seto rojo,

y el lento amanecer escribiera aún  sus lentas sombras

–¡Sí, tal vez aún!–  ¡Cuán redonda es hoy la luna!

No te vayas –¡Llámame  y me levantaré, amigo mío!



Bor, 15 de septiembre de 1944.


Miklós Radnóti

Versión de Carlos Ciro



Original húngaro:



ERŐLTETETT MENET


Bolond, ki földre rogyván  fölkél és újra lépked, 

s vándorló fájdalomként  mozdít bokát és térdet, 

de mégis útnak indul,  mint akit szárny emel, 

s hiába hívja árok,  maradni úgyse mer, 

s ha kérdezed, miért nem?  még visszaszól talán, 

hogy várja őt az asszony  s egy bölcsebb, szép halál. 

Pedig bolond a jámbor,  mert ott az otthonok 

fölött régóta már csak  a perzselt szél forog, 

hanyattfeküdt a házfal,  eltört a szilvafa, 

és félelemtől bolyhos  a honni éjszaka. 

Ó, hogyha hinni tudnám:  nemcsak szivemben hordom 

mindazt, mit érdemes még,  s van visszatérni otthon; 

ha volna még! s mint egykor  a régi hűs verandán 

a béke méhe zöngne,  míg hűl a szilvalekvár, 

s nyárvégi csönd napozna  az álmos kerteken, 

a lomb között gyümölcsök  ringnának meztelen, 

és Fanni várna szőkén  a rőt sövény előtt, 

s árnyékot írna lassan  a lassú délelőtt, - 

de hisz lehet talán még!  a hold ma oly kerek! 

Ne menj tovább, barátom,  kiálts rám! s fölkelek!


Bor, 1944. Szeptember 15.

Friday, January 15, 2021

Las piedras (Wendell Berry)

 Las piedras




Yo tuve una ladera llena de piedras.

Como pianos enterrados yacían en el suelo,

astillas de acantilados, bloques rodantes

donde la tierra los atrapó y los retuvo

oscura, una antigua música callada en ellas

que mi mente retiene ahora que las he desenterrado.

Las resquebrajé donde repiqueteaban en sus oscuras

recámaras y las levanté hechas pedazos.

Mientras las apilaba bajo la luz

comencé con su música. Escuché su antigua cal

despertarse con el hálito de una canción que no me ha dejado.

Le he ofrendado dolor y cansancio a su surgimiento.

¿Qué pacto he hecho con la tierra

gastándome a mí mismo contra ella? Es una canción fatal

la que llevo conmigo desde aquel día.

Las piedras me han dado la música

que me figuro en sus agujeros en la tierra

y en su larga estancia en sí mismas, en la oscuridad.

Me han enseñado el cansancio que ama la tierra,

y debo disponer un silencio propicio.





Wendell Berry (In: From Farming: A Handbook)

Traducción: CC.





The Stones 



I owned a slope full of stones.
Like buried pianos they lay in the ground,
shards of old sea-ledges, stumbling blocks
where the earth caught and kept them
dark, an old music mute in them
that my head keeps now I have dug them out.
I broke them where they slugged in their dark
cells, and lifted them up in pieces.
As I piled them in the light
I began their music. I heard their old lime
rouse in breath of song that has not left me.
I gave pain and weariness to their bearing out.
What bond have I made with the earth,
having worn myself against it? It is a fatal singing
I have carried with me out of that day.
The stones have given me music
that figures for me their holes in the earth
and their long lying in them dark.
They have taught me the weariness that loves the ground, 

and I must prepare a fitting silence. 

Friday, December 18, 2020

«Nadie conoce el corazón secreto del reloj». - Elias Canetti

Pasé la mañana escuchando las derivas corales y polifónicas suscitadas por este apunte que escribiera Elias Canetti en 1983:


«Nadie conoce el corazón secreto del reloj»



Intento dejar abrirse en mí su sentido, prestar atención a los ecos que me trae, hallar mis palabras entre sus palabras. 



Nadie: Para nadie la muerte no existe. Nadie es la potencia del hombre, su posibilidad de ser. Íntimamente se confunden en “nadie” lo ‘nacido’ y  la ‘nada’; así, este “nadie” acaso sea ese hombre que vence al tiempo, ese que se sabe acogido por su égida y que planta allí su lugar.



Conocer: Conocer es ser con otro, ser en relación. La fórmula del ‘conocer’, del ‘llegar a saber algo’ no ha sido descubierta aún, pero el camino tal vez sea el del espejo, el de mirar todo detenidamente hasta encontrarlo en nosotros. Cada nombre que ponemos al señalar algo es una suspensión, un interludio. En los nombres que damos a los hijos (y los nuestros y los de las cosas) no debe caber más que el asombro y la alegría de poder volver a ellos, de poder volver a mirarnos en ellos.



Corazón: El corazón es su latido, su sonido en vaivén que impulsa la sangre y lleva el calor y el aire. La imagen primera del círculo es su ir y venir, esa sucesión de espasmódica, que lanza y recoge,  que habla y le habla al hombre incluso antes de que el hombre sea –en el vientre, el corazón materno–. El corazón es un tránsito sin rumbo, un tránsito que no puede recordar su punto de partida ni vislumbrar el de llegada, un tránsito que es a la vez viaje y quietud. El corazón siempre parte para volver a sí, se encuentra para despedirse.



Secreto: Lo secreto es lo que se aparta, lo que se aleja de la vista, lo que no puede distinguirse, analizarse. Desde lo secreto algo se extiende, porque en ello todo se oculta. Su concentración es su expansión.


Corazón-secreto: La palabra alemana que usa Canetti, ‘Geheimherz’ en este apunte destila y aglutina los sentidos de sus componentes. El corazón se sustrae a la vista, es la memoria que se agita bajo la piel, que solo puede adivinarse, develarse, siguiendo el hilo de la sangre. El secreto del corazón es que su nombre está se sustrae a las palabras pero guarda todas las palabras, impulsa la sangre que inhala y exhala la esperanza de vencer a la muerte en cada vocablo.



Reloj: el reloj es la sucesión, el listado circular de las horas, esas que son límites del tiempo como las orillas del mar. El tiempo es su condición y circunstancia, es su inagotable presencia, el tiempo es también la señal de su pasar, de su cauce en el que cada punto es un vaivén, una mancha que brota y que, simultáneamente, se borra, para la que irrumpir y desaparecer son su forma de permanencia. Sus orillas encierran y separan, es un fluir de vacíos que todo lo ahuecan y colman. Un fluir que se abre paso y pasa rompiendo, dramática o sutilmente, la trama cuyo hilo inexistente no es más que su paso perdido, su huella que se borra. El reloj es la intensidad de sus horas.



«Nadie conoce el corazón secreto del reloj», sigue diciendo el apunte e Canetti.


Un amasijo de palabras en el que cada palabra es mojón intemporal, eterno, pero que es también umbral y paso que nos conduciría fuera del tiempo; pero este afuera no es intemporal sino un lugar en el tiempo; y lo que la palabra busca es justamente aquello que se le sustrae, justamente aquello que las deshace en su decirse: el tiempo, aquello que, callado, nos llama, nos convoca y nos acuna en su adentro, en su secreto.




Y recordé, en el diálogo abierto con Carlos Vásquez y los compañeros de aventura lectora, este poema de Pessoa escrito el 4 de agosto de 1934, de profunda consonancia con las ideas de Canetti:




En lo alto de la torre está el reloj, 

aún más alto está el sol.

Hora tras hora, el uno dicta mi obituario

el otro, no habla: brilla y existe.


No sé quien mide el tiempo aquí:

Si aquel que da las horas en la alta torre

si aquel que sólo alumbra, y se ríe

de que alguien pueda suponer que muere.


Fernando Pessoa, 4-8-1934

Traducción de Carlos Ciro



Original portugués:


No alto da torre está o relógio, / Mais alto ainda o sol está. / Hora a hora um diz meu necrológio / O outro não falla: brilha e há.  // Não sei quem mede o tempo aqui: / Se o que da horas na alta torre / So o que só alumia, e ri / De alguém poder supor que morre. 


Fernando Pessoa, 4-8-1934



En: Pessoa, Fernando. Poemas de Fernando Pessoa 1934-1935. Edição Crítica de Fernando Pessoa, Volume I, tomo V. Edição de Luís Prista. Lisboa, Imprensa Nacional - Casa da Moeda. 2000. [121] p. 105



El apunte de Canetti se encuentra en:


Canetti, Elias. Obras Completas. Tomo IV. Apuntes 1942-1993 [El corazón secreto del reloj. Apuntes 1973-1985, Año 1983]. Edición al cuidado de Ignacio Echevarría. Traducción de Juan José del Solar. Barcelona, Ed. Galaxia Gutenberg, 2006. p. 542

Wednesday, August 26, 2020

Primo Levi. Prefacio a "El canto del pueblo judío asesinado", de Itsjok Katzenelson

Prefacio a El canto del pueblo judío asesinado de Itsjok Katzenelson 


Frente al “canto” de Itsjok Katzenelson cada lector no puede más que retraerse turbado y reverente. No es comparable con ninguna otra obra en la historia de la literatura: es la voz de un morituro1, uno entre cientos de miles de morituri, atrozmente consciente de su propio destino y del destino de su pueblo. No de un destino lejano, sino del destino inminente: Katzenelson escribe y canta en medio de la masacre, la muerte alemana deambula en torno suyo, ya ha masacrado más de la mitad, pero la cuenta aún no está completa, no hay tregua, no hay respiro; está a punto de atacar una y otra vez, hasta el último anciano y el último niño, hasta el final de todo.

Cubierta de una edición italiana del libro de Katzenelson, Il canto del popolo ebraico massacrato.


Que en estas condiciones y en este estado de ánimo el morituro cante y se revele como poeta, nos deja temblando al mismo tiempo de indignación y exaltación. Éstos son poemas necesarios, si acaso hubo alguna vez otros: pretendo decir, si a menudo captamos la duda, antes de una página, de que las cosas escritas deberían o no ser escritas o si podrían o no ser escritas de otro modo, aquí, toda duda se calla.

Por encima del horror que nos asedia cada vez ante estos reconocidos testimonios, no podemos reprimir un movimiento de asombro admirado por la pureza y la fuerza de esta voz.

Es la voz de un universo cultural desconocido totalmente en la Italia de siempre y que hoy ya no existe: la voz de un pueblo que está llorando. Los versos en los que la angustia de Katzenelson se hace más punzante y más concreta son justo aquellos en los cuáles pervive el mundo cultural del judaísmo de oriente:

«El sol, al levantarse sobre una pequeña aldea de Polonia o de Lituania,
ya nunca más verá
a un luminoso judío en la ventana, a un viejecito recitando Salmos
(…)
(…)
¡Pero la feria está muerta!
(…)
Ningún judío más va a darles vida a las ferias ni a insuflarles alma».

Esta cultura cuyo instrumento secular es la lengua ídish es medularmente popular: su hilo verbal ha siempre estado más vivo que el escrito y aquél siempre ha alimentado este. Reunió una extraordinaria sensibilidad musical que hunde sus raíces en las ferias pueblerinas descritas por Babel y pintadas por Chagall y ha conducido a las escuelas más ilustres de intérpretes contemporáneos; allí confluyó también una tradición teatral portentosamente vital que fue truncada, golpe tras golpe, por las masacres de Hitler. Una literatura variada y vivaz, rica en espiritualidad, de una comicidad triste muy suya y de una humilde y fuerte voluntad de vida, inmortalizada por aquella pequeña obra maestra que es La historia de Tevye el lechero de Scholem Aleijem.

Incluso Katzenelson, como la mayor parte de los escritores, músicos y teatreros ídish, es un poeta popular: pero brota y se nutre de un pueblo que es único en Europa y en el mundo, un pueblo en el que la cultura (aquella cultura particular suya) no es el privilegio de una clase o de una casta, sino de todos, y en el cual el Libro ha sustituido a la Naturaleza en tanto que fuente por excelencia de toda institución mística, filosófica o poética. Es por esto que no sorprende encontrar en la desesperada y cruda lamentación de Katzenelson el eco de palabras eternas, la continuación y la herencia legítima de Ezequiel, de Isaías, de Jeremías y de Job; ni sorprende que él mismo esté orgulloso y consciente de eso.: «(…) en cada judío grita un Jeremías, un Job desesperado».

Es justo por esta aceptada y proclamada herencia bíblica que considero que el mejor poema de esta colección es el titulado “A los cielos”. Aquí es Job quien habla, un Job moderno más verdadero y completo que el antiguo, mortalmente herido en sus más cosas más preciadas, en su familia y en su fe, casi cegado (¿por qué? ¿por qué?) de ambas. Pero ante las eternas preguntas del Job antiguo se elevaban las voces prudentes y temerosas de los “molestos consoladores”, la voz soberana del Señor; ante la pregunta del Job moderno nadie responde, ninguna voz brota del remolino. No existe ya un Dios en el útero de los cielos «vacíos, desérticos como una estepa lejana y desolada» que observe impasible la ejecución de la masacre insensata, el final del pueblo de Dios.


PRIMO LEVI

(Traducción de Carlos Ciro)



1 Con el sentido de “quién / quiénes va (van) a morir”. Conservo el término y su plural, por su resonancia histórica con la inscripción en las puertas del circo romano: “MORITURI TE SALUTANT”. 




(Il canto del popolo ebraico massacrato di Ytzahk Katzenelson. Marina De Col - voce recitante. Maria Vittoria Jedlowski - chitarra e voce. Milano, Biblioteca Affori in Villa Litta. 25/01/2014)

Friday, May 31, 2019

Canto del camino abierto - Walt Whitman

En el bicentenario del nacimiento de Walt Whitman (1819-1892), esta versión de uno de los poemas que, en 1856, publicó por primera vez como parte (libro VI) de su celebrada Hojas de hierba (Leaves of grass). Un poema de largo aliento, compuesto en quince secciones enumeradas.

El poema, vertido en múltiples ocasiones al español, ha sido tomado –con sobrada justificación– como una reflexión poética sobre el camino de la vida. Su título, ha sido traducido como "Canto del amplio camino", "Canto del Camino Real" y otras variaciones de la misma idea.

Presento a continuación una traducción de este poema que ensayé hace unos años y que, a pesar de que hoy, al releerla, le encuentro tropiezos de dicción y algunos pasajes que sin duda tendría que repensar, puede servir de invitación a la lectura de este enorme poeta y, también, como celebración de su existencia y su poesía.











WALT WHITMAN






CANTO DEL CAMINO ABIERTO



Traducción y notas de Carlos Ciro





CANTO DEL CAMINO ABIERTO

(Song of the Open Road)






                  1

A pie y con el corazón tranquilo tomo el camino abierto,
saludable, libre, el mundo se abre ante mí
y este largo camino pardo ante mí conduce adonde quiera ir.

Ahora no pido buena suerte, yo mismo soy la buena suerte,
ahora no reniego, ya nada pospongo y nada necesito,
se acabaron las quejas domésticas, las bibliotecas, las críticas pendencieras,
poderoso y contento recorro el camino abierto.

La tierra, con eso me basta,
no quiero a las constelaciones más cerca,
sé que están muy bien allá donde se encuentran,
sé que bastan para aquellos a quienes pertenecen.

(No obstante aquí llevo mis viejas deliciosas cargas,
las llevo, hombres y mujeres, las llevo conmigo adónde quiera vaya,
juro que me resulta imposible deshacerme de ellas,
estoy pleno de ellas y, a cambio, yo las haré plenas.)


1               

Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.

The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.

(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)






                  2

Tú, camino al que accedo y miro en derredor, no creo que seas lo único que existe aquí;
creo que también aquí hay muchas cosas no vistas.

Aquí, la honda lección de la acogida, sin preferencias ni rechazos:
el negro con su cabeza lanuda, el criminal, el enfermo, el iletrado tienen cabida;
el parto, el apremio al médico, el vagabundeo del mendigo, el tambalearse del borracho, las risotadas de los mecánicos,
el joven fugado, el carruaje del rico, el badulaque, los amantes furtivos,
el vendedor que madruga, el carro fúnebre, el trasteo de muebles hacia el pueblo, el retorno del pueblo,
todos ellos pasan, también yo paso, cualquier cosa pasa, nada puede ser prohibido,
sin peros, todo es aceptado, sin peros todo me será querido.


2               

You road I enter upon and look around, I believe you are not all that is here,
I believe that much unseen is also here.

Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas’d, the illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar’s tramp, the drunkard’s stagger, the laughing party of mechanics,
The escaped youth, the rich person’s carriage, the fop, the eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.






                  3

¡Tú, aire que me brindas el aliento para hablar!
¡Vosotros, objetos que concentráis mis significados y les dais forma!
¡Tú, luz que me envuelves y envuelves a todas las cosas con delicadas e iguales túnicas!
¡Vosotros, senderos abiertos en las hondonadas irregulares junto a las carreteras!
Creo que palpitáis de existencias no vistas, me sois tan queridos.

¡Vosotras, calles marcadas de las ciudades! ¡Vosotros, ásperos rebordes de las aceras!
¡Vosotros, transbordadores! ¡Vosotros, tablados y postes de los embarcaderos! ¡Vosotras, paredes entablilladas! ¡Vosotras, embarcaciones distantes!

¡Vosotras, hileras de casas! ¡Vosotras, fachadas agujereadas por ventanas! ¡Vosotros, techos!
¡Vosotros, umbrales y entradas! ¡Vosotras, alféizares y barandillas de hierro!
¡Vosotras, ventanas cuyas cubiertas transparentes podrían exhibir tanto!
¡Vosotras, puertas y escalinatas! ¡Vosotros, arcos!
¡Vosotras, grises piedras de interminables empedrados! ¡Vosotros, enmarañados cruces!
De todo cuanto os ha tocado creo que habéis tomado algo y ahora, secretamente, queréis compartirlo conmigo,
De lo vivo y lo muerto habéis poblado vuestras impasibles superficies, y los espíritus que allí reposan serán patentes y amigables para mí.


3               

You air that serves me with breath to speak!
You objects that call from diffusion my meanings and give them shape!
You light that wraps me and all things in delicate equable showers!
You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!
I believe you are latent with unseen existences, you are so dear to me.

You flagg’d walks of the cities! you strong curbs at the edges!
You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-lined sides! you distant ships!

You rows of houses! you window-pierc’d façades! you roofs!
You porches and entrances! you copings and iron guards!
You windows whose transparent shells might expose so much!
You doors and ascending steps! you arches!
You gray stones of interminable pavements! you trodden crossings!
From all that has touch’d you I believe you have imparted to yourselves, and now would impart the same secretly to me,
From the living and the dead you have peopled your impassive surfaces, and the spirits thereof would be evident and amicable with me.






                  4

La tierra se extiende a derecha e izquierda,
el retrato viviente, cada parte bajo su mejor luz,
la música cerniéndose allí donde se la quiere, y acallándose donde no lo es,
la voz alegre del camino público, el fresco y gozoso sentimiento del camino.

Oh, calzada que recorro, ¿me dices, no me dejes?
¿Dices, no te aventures, si me dejas estarás perdido?
¿Dices, estoy preparado, bien apisonado y sin controversia, únete a mí?

Oh, camino público –te respondo–, no me asusta dejarte, aunque te quiera,
tú me expresas mejor de lo que yo puedo expresarme,
tú serás para mí más que mi poema.

Creo que todos los actos heroicos fueron concebidos a cielo abierto, y también todos los poemas libres,
Creo que podría yo detenerme aquí y obrar milagros,
Creo que me gustará cualquier cosa que pueda conocer en el camino, y a quienquiera me observe le gustaré,
Creo que aquellos que yo mire serán felices.


4               

The earth expanding right hand and left hand,
The picture alive, every part in its best light,
The music falling in where it is wanted, and stopping where it is not wanted,
The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.

O highway I travel, do you say to me Do not leave me?
Do you say Venture not—if you leave me you are lost?
Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied, adhere to me?

O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,
You express me better than I can express myself,
You shall be more to me than my poem.

I think heroic deeds were all conceiv’d in the open air, and all free poems also,
I think I could stop here myself and do miracles,
I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever beholds me shall like me,
I think whoever I see must be happy.






                  5

A partir de ahora, me proclamo eximido de límites y líneas imaginarias,
Voy donde me plazca, soy mi propio amo total y absoluto.
Escuchando a otros, sopesando bien lo que ellos digan,
deteniéndome, investigando, aceptando, contemplando,
tranquilamente, pero con innegable voluntad, despojándome de las ataduras que me sujeten.

Inhalo bocanadas de espacio,
el este y el oeste son míos, y el norte y el sur son míos.

Soy más grande, mejor de lo que pensaba,
No sabía que guardaba en mí tanta bondad.

Todo me parece hermoso,
Puedo repetirlo una y otra vez a hombres y mujeres: me habéis hecho tanto bien, que os haré igual,
recogeré para mí y para vosotros mientras viajo,
me dispersaré entre hombres y mujeres mientras viajo,
lanzaré entre ellos un nuevo júbilo y un nuevo rigor,
quienquiera me niegue no me perturbará,
quienquiera me acepte, él o ella, será bendecido y me bendecirá.


5               

From this hour I ordain myself loos’d of limits and imaginary lines,
Going where I list, my own master total and absolute,
Listening to others, considering well what they say,
Pausing, searching, receiving, contemplating,
Gently, but with undeniable will, divesting myself of the holds that would hold me.

I inhale great draughts of space,
The east and the west are mine, and the north and the south are mine.

I am larger, better than I thought,
I did not know I held so much goodness.

All seems beautiful to me,
I can repeat over to men and women You have done such good to me I would do the same to you,
I will recruit for myself and you as I go,
I will scatter myself among men and women as I go,
I will toss a new gladness and roughness among them,
Whoever denies me it shall not trouble me,
Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.






                  6

Si un millar de hombres perfectos apareciera ahora, no me sorprendería,
si un millar de bellas formas femeninas apareciera ahora, no me anonadaría.

Ahora comprendo el secreto para hacer las mejores personas,
es crecer a cielo abierto y comer y dormir con la tierra.

Aquí hay lugar para un portento personal,
(un portento tal que arrebate los corazones de toda la especie humana,
su efusión de fuerza y voluntad sobrepuja la ley y se burla de toda autoridad y de todo argumento en su contra.)

He aquí la prueba de la sabiduría,
la sabiduría no puede probarse definitivamente en las escuelas,
la sabiduría no puede pasarse de quien la tiene a quien no la tiene,
la sabiduría proviene del alma, no es susceptible a pruebas, es su propia prueba,
se aplica a todas las etapas y objetos y cualidades y está contenida,
es la certidumbre de la realidad y la inmortalidad de las cosas, y la excelencia de las cosas;
hay algo allí, flotando en la mirada de las cosas, que provoca su salida del alma.

Examino de nuevo, ahora, filosofías y religiones,
ellas pueden dar pruebas en los salones de clase, pero ninguna bajo las espaciosas nubes y a lo largo del paisaje y los ríos que fluyen.

He aquí lo comprendido,
he aquí un hombre que cuenta –un hombre que aquí descubre lo que yacía en él–,
el pasado, el futuro, la majestad, el amor –si no están en ti, tú no estás en ellos–.

Sólo el núcleo de cada objeto nutre;
¿Dónde está aquel que remueve las costras para ti y para mí?
¿Dónde está aquel que deshace las estratagemas y envoltorios para ti y para mí?

He aquí la comunión, no es preconcebida, es relevante y oportuna;
¿Sabes qué significa ser amado por extraños al pasar junto a ellos?
¿Sabes qué dicen esos ojos que se entornan?


6               

Now if a thousand perfect men were to appear it would not amaze me,
Now if a thousand beautiful forms of women appear’d it would not astonish me.

Now I see the secret of the making of the best persons,
It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth.

Here a great personal deed has room,
(Such a deed seizes upon the hearts of the whole race of men,
Its effusion of strength and will overwhelms law and mocks all authority and all argument against it.)

Here is the test of wisdom,
Wisdom is not finally tested in schools,
Wisdom cannot be pass’d from one having it to another not having it,
Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is its own proof,
Applies to all stages and objects and qualities and is content,
Is the certainty of the reality and immortality of things, and the excellence of things;
Something there is in the float of the sight of things that provokes it out of the soul.

Now I re-examine philosophies and religions,
They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at all under the spacious clouds and along the landscape and flowing currents.

Here is realization,
Here is a man tallied—he realizes here what he has in him,
The past, the future, majesty, love—if they are vacant of you, you are vacant of them.

Only the kernel of every object nourishes;
Where is he who tears off the husks for you and me?
Where is he that undoes stratagems and envelopes for you and me?

Here is adhesiveness, it is not previously fashion’d, it is apropos;
Do you know what it is as you pass to be loved by strangers?
Do you know the talk of those turning eye-balls?






                  7

He aquí el efluvio del alma,
El efluvio del alma brota desde adentro a través de enmarañadas puertas, suscitando siempre preguntas,
¿Este anhelo, a qué se debe? ¿estos pensamientos en la oscuridad, por qué?
¿Por qué hay hombres y mujeres cuya cercanía hace que la luz del sol dilate mi sangre?
¿Por qué cuando me dejan mis pendones de júbilo se abisman y languidecen?
¿Por qué hay árboles bajo los cuales no puedo caminar sin que pensamientos armoniosos y extendidos desciendan sobre mí?
(Pienso que cuelgan de esos árboles en el invierno y en el verano y siempre dan frutos cuando paso;)
¿Qué es esto que de súbito intercambio con extraños?
¿Qué, con algún cochero mientras viajo a su lado?
¿Qué, con algún pescador que su red arrastra por la playa mientras paso por allí y me detengo?
¿Qué me da ser libre para la buena voluntad de un hombre y una mujer?, ¿qué les da ser libres para la mía?


7               

Here is the efflux of the soul,
The efflux of the soul comes from within through embower’d gates, ever provoking questions,
These yearnings why are they? these thoughts in the darkness why are they?
Why are there men and women that while they are nigh me the sunlight expands my blood?
Why when they leave me do my pennants of joy sink flat and lank?
Why are there trees I never walk under but large and melodious thoughts descend upon me?
(I think they hang there winter and summer on those trees and always drop fruit as I pass;)
What is it I interchange so suddenly with strangers?
What with some driver as I ride on the seat by his side?
What with some fisherman drawing his seine by the shore as I walk by and pause?
What gives me to be free to a woman’s and man’s good-will? what gives them to be free to mine?






                  8

El efluvio del alma es la felicidad, he aquí la felicidad,
creo que se difumina en el cielo abierto, siempre a la espera
y ahora que fluye hacia nosotros, ciertamente nos colma.

Se levanta aquí su carácter fluido y vinculante,
el carácter fluido y vinculante es la frescura y la dulzura del hombre y la mujer,
(Las hierbas matutinas no brotan más frescas y dulces cada día desde sus propias raíces, como cuando dulzor y frescura brotan continuamente desde sí mismas.)

El amor de jóvenes y viejos hacia el carácter fluido y vinculante secreta su sudor,
y desde él cae, destilado, el encanto que se burla de belleza y dotes,
hacia él asciende el dolor estremecido y anhelante de contacto.


8               

The efflux of the soul is happiness, here is happiness,
I think it pervades the open air, waiting at all times,
Now it flows unto us, we are rightly charged.

Here rises the fluid and attaching character,
The fluid and attaching character is the freshness and sweetness of man and woman,
(The herbs of the morning sprout no fresher and sweeter every day out of the roots of themselves, than it sprouts fresh and sweet continually out of itself.)

Toward the fluid and attaching character exudes the sweat of the love of young and old,
From it falls distill’d the charm that mocks beauty and attainments,
Toward it heaves the shuddering longing ache of contact.






                  9

Allons[1]! ¡Quienquiera que seas, ven, viaja conmigo!
Viajando conmigo encuentras lo que nunca cansa.

La tierra nunca cansa,
la tierra es tosca, muda, incomprensible al principio, la Naturaleza es tosca e incomprensible al principio,
no te desanimes, persiste, hay cosas divinas bien veladas,
te juro que hay cosas divinas más bellas de lo que las palabras pueden decir.

Allons! no debemos detenernos aquí,
aunque sean dulces estas tiendas establecidas y convenientes estas moradas, no podemos permanecer aquí,
aunque este puerto esté resguardado y sean calmas estas aguas no debemos anclar aquí,
aunque sea bienvenida la hospitalidad que nos rodea, sólo se nos permite recibirla por un breve lapso.


9               

Allons! whoever you are come travel with me!
Traveling with me you find what never tires.

The earth never tires,
The earth is rude, silent, incomprehensible at first, Nature is rude and incomprehensible at first,
Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop’d,
I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.

Allons! we must not stop here,
However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling we cannot remain here,
However shelter’d this port and however calm these waters we must not anchor here,
However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted to receive it but a little while.






                  10

Allons! Los incentivos serán mayores,
navegaremos por mares no surcados, indómitos,
iremos adonde los vientos soplan, las olas rompen, y el clíper Yankee acelera a toda vela.

Allons! Con poder, libertad, la tierra, los elementos,
salud, arrojo, jovialidad, amor propio, curiosidad;
Allons! ¡lejos de todas las formules[2]!
Lejos de vuestras formules, oh sacerdotes materialistas con ojos de murciélago.

El pútrido cadáver bloquea el pasadizo –el entierro no da espera–.

Allons! ¡pero estáis advertidos!
Aquel que conmigo viaje ha de tener la mejor sangre, músculos, resistencia,
nadie ha de someterse a la prueba, él o ella, a menos que tenga el coraje y la salud,
no vengas aquí si ya has gastado lo mejor de ti mismo,
que vengan solo aquellos de cuerpos tiernos y determinados,
ni persona enferma, ni bebedor de ron, ni contagiados venéreos son admitidos aquí.

(Ni los míos ni yo convencemos con argumentos, símiles ni rimas,
convencemos con nuestra presencia.)


10            

Allons! the inducements shall be greater,
We will sail pathless and wild seas,
We will go where winds blow, waves dash, and the Yankee clipper speeds by under full sail.

Allons! with power, liberty, the earth, the elements,
Health, defiance, gayety, self-esteem, curiosity;
Allons! from all formules!
From your formules, O bat-eyed and materialistic priests.

The stale cadaver blocks up the passage—the burial waits no longer.

Allons! yet take warning!
He traveling with me needs the best blood, thews, endurance,
None may come to the trial till he or she bring courage and health,
Come not here if you have already spent the best of yourself,
Only those may come who come in sweet and determin’d bodies,
No diseas’d person, no rum-drinker or venereal taint is permitted here.

(I and mine do not convince by arguments, similes, rhymes,
We convince by our presence.)






                  11

¡Escucha! Seré honesto contigo,
yo no ofrezco los consabidos premios fáciles, sino arduos premios nuevos,
son estos los días que han de sucederte.
no debes acumular eso que llaman riquezas,
con mano pródiga dispersarás todo cuanto ganes o consigas,
en tanto arribes a la ciudad que te fue destinada, difícilmente te asentarás satisfactoriamente antes de sentir el llamado irresistible de partir,
estarás expuesto a las burlas y sonrisas irónicas de quienes dejas atrás,
los llamados de amor que tu recibas solo responderás con apasionados besos de despedida,
no dejarás que te atrapen aquellos que extienden sus brazos hacia ti.


11            

Listen! I will be honest with you,
I do not offer the old smooth prizes, but offer rough new prizes,
These are the days that must happen to you:
You shall not heap up what is call’d riches,
You shall scatter with lavish hand all that you earn or achieve,
You but arrive at the city to which you were destin’d, you hardly settle yourself to satisfaction before you are call’d by an irresistible call to depart,
You shall be treated to the ironical smiles and mockings of those who remain behind you,
What beckonings of love you receive you shall only answer with passionate kisses of parting,
You shall not allow the hold of those who spread their reach’d hands toward you.






                  12

Allons! ¡Tras los grandes Compañeros y para incorporarse a ellos!
También ellos están en el camino –son ellos ágiles y majestuosos hombres, son ellas las más grandes mujeres–,
que disfrutan las calmas de los mares y las tormentas de los mares,
marineros de muchos barcos, caminantes de muchas millas de terreno,
habituès[3] a muchos países remotos, habituès a remotas moradas,
confiados en hombres y mujeres, observadores de ciudades, jornaleros solitarios,
pausados y contempladores de arbustos, retoños, conchas de la playa,
los que bailan en los matrimonios, besan a las novias, y son tiernos ayudantes de los niños, cargadores de niños,
soldados en las revoluciones, circunstantes ante tumbas abiertas que depositan los féretros,
viajeros de estación en estación, a lo largo de años, curiosos años que emergen uno tras otro,
viajeros como acompañados por sus propias fases diversas,
adelantados desde los días nacientes, latentes, irrealizados,
viajeros dichosos con su propia juventud, viajeros con su barbada y bien temperada hombría,
viajeras con su femineidad, amplia, inalcanzada, contenida,
viajeros con su propia y sublime vejez de hombría y femineidad,
vejez, calma, expandida, ancha con la altiva anchura del universo,
vejez, deslizándose libre con la deliciosa vecindad de la liberación de la muerte.


12            

Allons! after the great Companions, and to belong to them!
They too are on the road—they are the swift and majestic men—they are the greatest women,
Enjoyers of calms of seas and storms of seas,
Sailors of many a ship, walkers of many a mile of land,
Habituès of many distant countries, habituès of far-distant dwellings,
Trusters of men and women, observers of cities, solitary toilers,
Pausers and contemplators of tufts, blossoms, shells of the shore,
Dancers at wedding-dances, kissers of brides, tender helpers of children, bearers of children,
Soldiers of revolts, standers by gaping graves, lowerers-down of coffins,
Journeyers over consecutive seasons, over the years, the curious years each emerging from that which preceded it,
Journeyers as with companions, namely their own diverse phases,
Forth-steppers from the latent unrealized baby-days,
Journeyers gayly with their own youth, journeyers with their bearded and well-grain’d manhood,
Journeyers with their womanhood, ample, unsurpass’d, content,
Journeyers with their own sublime old age of manhood or womanhood,
Old age, calm, expanded, broad with the haughty breadth of the universe,
Old age, flowing free with the delicious near-by freedom of death.






                  13

Allons! Hacia aquello que no tiene fin como fue sin principio,
a soportar muchas cosas, marchas de días, descansos de noches,
a fundirlo todo en el viaje al que tienden, y los días y noches a los que se encaminan,
para fundirlos de nuevo en el comienzo de viajes superiores,
no ver nada en ninguna parte salvo lo que puedes alcanzar y dejar atrás,
no concebir tiempo alguno, aunque lejano, salvo el que puedes alcanzar y dejar atrás,
no ver camino alguno arriba ni abajo que se extienda y espere por ti, aunque sea largo, se extiende y espera por ti,
no ver ningún ser, ni de Dios ni cualquiera, sin ir hacia él,
no ver posesión alguna salvo las que tu posees, disfrutándolo todo sin esfuerzo o compra, disminuyendo el festín sin sustraerle una mínima partícula suya,
tomar lo mejor de la granja del granjero y de la elegante villa del hombre rico y de las castas dichas del matrimonio feliz,
y de los frutos de los huertos y las flores de los jardines,
tomar para tu beneficio lo que necesites de las pequeñas ciudades por las que cruzas,
y llevarte después, contigo, calles y edificios a dondequiera que vayas,
recoger de sus cerebros las ideas de los hombres cuando te encuentres con ellos, recoger el amor de sus corazones,
llevar a tus amantes contigo en el camino, aunque vayas a dejarlos atrás,
y concebir el universo mismo como un camino, como muchos caminos, como caminos para las almas viajeras.

Todo se aparta para dar paso a las almas,
toda religión, todas las cosas importantes, artes, gobiernos –todo aquello que fue o aparece sobre este globo o sobre cualquier globo, se abisma en nichos y rincones ante la procesión de almas a lo largo de los grandes caminos del universo–.

Del avance de las almas de hombres y mujeres a lo largo de los grandes caminos del universo, todos los demás avances son su estandarte y su sustento.

Siempre vivas, siempre adelante,
majestuosas, solemnes, tristes, retraídas, atónitas, locas, turbulentas, débiles, insatisfechas,
desesperadas, orgullosas, tontas, enfermas, aceptadas por los hombres, rechazadas por los hombres,
¡parten! ¡Parten! Yo sé que parten, pero sé hacia dónde parten,
pero sé que van hacia lo mejor –hacia algo grande–.

Quienquiera que seas, ¡avanza! ¡Seas hombre o mujer, avanza!
No debes quedarte durmiendo ni arrellanarte allá en la casa, aunque la hayas construido, ni aunque haya sido construida para ti.

¡Sal del oscuro encierro! ¡Deja tu lugar tras la mampara!
Es inútil que protestes, lo sé todo y lo expongo.

Observa a través de ti mismo y te verás igual a los demás,
a través de las risas, la danza, en el almuerzo, en la cena de la gente,
entre los vestidos y los adornos, dentro de aquellos rostros lavados y acicalados,
observa el silente secreto de repugnancia y desesperación.

Ni al esposo, ni a la esposa ni al amigo confiamos la confesión,
otro yo, un duplicado de cada quien, escondiéndose a hurtadillas discurre,
informe y desprovisto de palabra atraviesa las calles de la ciudad, culto y ecuánime en los salones,
en los vagones de ferrocarril, en los barcos a vapor, en la plaza pública,
hogar para las casas de hombres y mujeres, en la mesa, en la habitación, en todas partes,
vedlo sagazmente vestido, sonriendo solapadamente, muy erguido, con la muerte bajo el esternón, y el infierno bajo el cráneo,
bajo la capa y los guantes, bajo las cintas y las flores artificiales,
respetuoso de las costumbres, sin decir una palabra sobre sí mismo,
hablando de cualquier otra cosa salvo de sí mismo.


13            

Allons! to that which is endless as it was beginningless,
To undergo much, tramps of days, rests of nights,
To merge all in the travel they tend to, and the days and nights they tend to,
Again to merge them in the start of superior journeys,
To see nothing anywhere but what you may reach it and pass it,
To conceive no time, however distant, but what you may reach it and pass it,
To look up or down no road but it stretches and waits for you, however long but it stretches and waits for you,
To see no being, not God’s or any, but you also go thither,
To see no possession but you may possess it, enjoying all without labor or purchase, abstracting the feast yet not abstracting one particle of it,
To take the best of the farmer’s farm and the rich man’s elegant villa, and the chaste blessings of the well-married couple, and the fruits of orchards and flowers of gardens,
To take to your use out of the compact cities as you pass through,
To carry buildings and streets with you afterward wherever you go,
To gather the minds of men out of their brains as you encounter them, to gather the love out of their hearts,
To take your lovers on the road with you, for all that you leave them behind you,
To know the universe itself as a road, as many roads, as roads for traveling souls.

All parts away for the progress of souls,
All religion, all solid things, arts, governments—all that was or is apparent upon this globe or any globe, falls into niches and corners before the procession of souls along the grand roads of the universe.

Of the progress of the souls of men and women along the grand roads of the universe, all other progress is the needed emblem and sustenance.

Forever alive, forever forward,
Stately, solemn, sad, withdrawn, baffled, mad, turbulent, feeble, dissatisfied,
Desperate, proud, fond, sick, accepted by men, rejected by men,
They go! they go! I know that they go, but I know not where they go,
But I know that they go toward the best—toward something great.

Whoever you are, come forth! or man or woman come forth!
You must not stay sleeping and dallying there in the house, though you built it, or though it has been built for you.

Out of the dark confinement! out from behind the screen!
It is useless to protest, I know all and expose it.

Behold through you as bad as the rest,
Through the laughter, dancing, dining, supping, of people,
Inside of dresses and ornaments, inside of those wash’d and trimm’d faces,
Behold a secret silent loathing and despair.

No husband, no wife, no friend, trusted to hear the confession,
Another self, a duplicate of every one, skulking and hiding it goes,
Formless and wordless through the streets of the cities, polite and bland in the parlors,
In the cars of railroads, in steamboats, in the public assembly,
Home to the houses of men and women, at the table, in the bedroom, everywhere,
Smartly attired, countenance smiling, form upright, death under the breast-bones, hell under the skull-bones,
Under the broadcloth and gloves, under the ribbons and artificial flowers,
Keeping fair with the customs, speaking not a syllable of itself,
Speaking of any thing else but never of itself.






                  14

Allons! ¡Atravesando batallas y guerras!
El objetivo designado no puede revocarse.

¿Hubo triunfo en las batallas pasadas?
¿Qué ha triunfado?, ¿tú?, ¿tu nación?, ¿la Naturaleza?
Ahora entiéndeme bien –hace parte de la esencia de las cosas que de cualquier fruición del triunfo, sin importar cuál sea, surgirá algo que haga necesaria una batalla mayor–.

Mi clamor es un clamor de lucha, yo nutro la rebelión activa,
aquel que vaya conmigo ha de ir bien armado,
aquel que vaya conmigo a menudo soporta una dieta frugal, pobreza, enemigos airados, deserciones.


14            

Allons! through struggles and wars!
The goal that was named cannot be countermanded.

Have the past struggles succeeded?
What has succeeded? yourself? your nation? Nature?
Now understand me well—it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary.

My call is the call of battle, I nourish active rebellion,
He going with me must go well arm’d,
He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies, desertions.






                  15

Allons! ¡El camino está ante nosotros!
Es seguro –lo he probado, mis propios pies lo han probado–, ¡no te detengas!

¡Que el papel permanezca en blanco sobre el escritorio, y el libro, cerrado en el estante!
¡Que las herramientas se queden en el taller! ¡Que el dinero no sea ganado!
¡Que la escuela pare! ¡y que no importen los gritos del maestro!
¡Que el predicador en su púlpito predique! ¡Qué el abogado litigue en la corte y que el juez dicte la ley.

¡Camerado[4], ¡Te doy mi mano!
Te doy mi amor más valioso que el dinero,
te doy mi ser antes que el sermón o la ley;
¿me darás tu ser? ¿Vendrás a viajar conmigo?
¿Nos pegaremos uno al otro mientras vivamos?


15            

Allons! the road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be not detain’d!

Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen’d!
Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn’d!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law.

Camerado, I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?






Whitman, Walt. Leaves of Grass (Including: Sands at Seventy; Good-bye my fancy; A backward glance o'er travel'd roads; and Portrait from Life). Philadelphia. David McKay, Publisher, 1891-92.

Whitman, Walt. Leaves of Grass. 1891–92. The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Ed Folsom and Kenneth M. Price. Accessed 20 November 2017. <http://www.whitmanarchive.org>





[1] En francés en el original: Allons!, (¡Vamos!)
[2] En francés en el original: formules (fórmulas).
[3] En francés en el original: habitués (acostumbrados).
[4] Camerado, posible variación intencional de 'Comrade' (Camarada), es usada por Walt Whitman en otros pasajes de su obra, particularmente, en la sección 45 del Canto de mí mismo (Song of myself), cuyo último verso dice: «The great Camerado, the lover true for whom I pine will be there.» ("El gran Camerado, el amante veradero por quien languidezco estará allí.")

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...