Tuesday, November 13, 2012

En una vieja genealogía - Georg Trakl

Aquel Georg Trakl que dijo, «Yo estoy siempre triste cuando estoy feliz», legó, en su muy breve vida (1887-1914), algunos de los poemas más bellos y hondos de lo que se ha dado en llamar el expresionismo alemán. Valga el hallazgo de este video con bella música de cello por fondo y una cuidada lectura del original en alemán para recordar uno de sus poemas.


En una vieja genealogía


Siempre retornas, melancolía,
oh dulzura del alma solitaria.
Hasta el fin brilla un dorado día.

Humildemente se inclina el paciente al dolor,
al son de la armonía y la dulce locura.
¡Mira! Es ya el crepúsculo.

Retorna la noche y un mortal gime
y con otro está él sufriendo.

Temblando bajo otoñales estrellas
más profundo clava, cada año, la cabeza.

Georg Trakl
Traducción de Carlos Ciro


Texto original:

In ein altes Stammbuch // Immer wieder kehrst du Melancholie, / O Sanftmut der einsamen Seele. / Zu Ende glüht ein goldener Tag. // Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige / Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn. / Siehe! es dämmert schon. // Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches / Und es leidet ein anderes mit. // Schaudernd unter herbstlichen Sternen / Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.

Tomado de: Georg Trakl. Gedichte (1909-1913).


El video en cuestión:




Wednesday, November 07, 2012

Giuseppe Ungaretti - Algunos parpadeos



Parpadeos
(Micropoemas de Giuseppe Ungaretti)

Esta pequeña serie de pequeños poemas tomados de su libro "L'Allegria" (La alegría) son como eso: parpadeos. Parpadeos ante el destello del Misterio, breves derivas del ojo que se abisma en su grieta, de la voz que cobra su silencio en la carne de su entraña.



ETERNO

Tra un fiore colto e l'altro donato
l'inesprimibile nulla


ETERNO

Entre una flor tomada y la otra dada
la inexpresable nada


NOTTE DI MAGGIO

Il cielo pone in capo
ai minareti
ghirlande di lumini


NOCHE DE MAYO

El cielo corona los
minaretes
con guirnaldas de luces


RICORDO D'AFFRICA

Il sole rapisce la città
Non si vede più
Neanche le tombe resistono molto


RECUERDO DE ÁFRICA

El sol rapta la ciudad
no se ve ya
Tampoco las tumbas resisten mucho


TAPPETO

Ogni colore si espande e si adagia
negli altri colori
Per essere più solo se lo guardi


TAPETE

Cada color se extiende y se recuesta
entre los otros colores
para estar más solo si lo miras


DANNAZIONE

Chiuso fra cose mortali
(Anche il cielo stellato finirà)
Perchè bramo Dio?

Mariano, il 29 giugno 1916

CONDENA

Encerrado entre cosas mortales
(También el cielo estrellado acabará)
¿Por qué anhelo Dios?


DESTINO

Volti al travaglio
come una qualsiasi
fibra creata
perhè ci lamentiamo noi?

Mariano, il 14 luglio 1916

DESTINO

Destinados al trabajo
como cualquier
fibra creada
¿por qué nos lamentamos?


STASERA

Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia

Versa, il 22 maggio 1916


ESTA-TARDE

Balaustrada de brisa
para apoyar esta-tarde
mi melancolía


TRAMONTO

Il carnato del cielo
sveglia oasi
al nomade d'amore

Versa, il 20 maggio 1916


PONIENTE

Lo encarnado del cielo
despierta oasis
al nómada de amor


UNIVERSO

Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza

Devatachi, il 24 agosto 1916


UNIVERSO

Con el mar
me he fabricado
un ataúd
de frescura


ALLEGRIA DI NAUFRAGI

E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mare

Versa, il 14 febbraio 1917


ALEGRÍA DE NÁUFRAGIOS

Y de inmediato retoma
el viaje
como
tras el naufragio
un sobreviviente
lobo de mar


DORMIRE

Vorrei imitare
questo paese
adagiato
nel suo camice
di neve

Santa Maria La Longa, il 26 gennaio 1917


DORMIR

Querría imitar
este país
acostado
en su abrigo
de nieve



LONTANO

Lontano lontano
come un cieco
m'hanno portato per mano

Versa, il 15 febbraio 1917


LEJANO

Lejano lejano
como un ciego
me han llevado de la mano


MATTINA

M'illumino
d'immenso
[con un breve
moto di sguardi]

Santa Maria La Longa, il 26 gennaio 1917


MAÑANA

Me ilumino
de inmensidad
[con un breve
parpadeo]

(Las dos líneas tachadas figuran en la versión autógrafa del poema enviada a Giovanni Papini pero no fueron recogidas en la edición del poema en el conjunto de La alegría)


ROSE IN FIAMME

Su un oceano
di scampanellii
repentina
galleggia un'altra mattina

Vallone, il 17 agosto 1917


ROSA EN LLAMAS

En un océano
de zumbidos
repentina
flota otra mañana


SOLDATI

Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie

Bosco di Courton, luglio 1918


SOLDADOS

Se está como
en otoño
bajo árboles
las hojas


 Traducciones de Carlos Ciro