Posts

Showing posts from 2014

«que por estar tanto aquí como más allá / me estoy convirtiendo en un horizonte,» Mark Strand (1934 - 2014)

Image
Un poema del poeta, novelista y traductor, Mark Strand (Canadá, 11/4/1934  - 29/11/2014).


RESPIRACIÓN
Cuando los veas
diles que aún estoy aquí,
que me yergo en un pie mientras el otro sueña,
que es este el único modo, que las mentiras que les digo son diferentes
de las mentiras que me digo a mí mismo,
que por estar tanto aquí como más allá
me estoy convirtiendo en un horizonte, que así como el sol sale y se pone, yo conozco mi lugar,
que la respiración es lo que me salva,
que incluso en la sílabas forzadas que se apagan hay respiración,
que si el cuerpo es un ataúd es también un armario de respiración, que la respiración es un espejo empañado de palabras,
que la respiración es lo único que sobrevive al llamado de auxilio
mientras entra en el oído del extraño
y se queda largo tiempo después de que el mundo se ha ido, que la respiración es, de nuevo, el comienzo, que de ella
toda resistencia derrama, como se derrama el sentido
desde la vida o como la oscuridad se derrama de la luz,
que …

Un poema de Ingrid Jonker — Mariquita

Image
Poco conocida y hasta ahora, al parecer, no publicada en lengua española, la poeta sudafricana Ingrid Jonker (1933-1965), resalta por la intensidad de su expresión poética en lengua afrikáans y es reconocida y a menudo referida como la Sylvia Plath sudafricana.
Mariquita

como recuerdo de mi madre
Ocre resplandor

y rompe una luz
fuera del mar.

en el patio trasero
en algún lugar entre la ropa lavada
y un árbol lleno de granadas
su sonrisa y la mañana
repentina y pequeña
como una mariquita
que cae sobre mi mano

(tomado de: Yo repito)
Traducción de Carlos Ciro


Original:

Ladybird

Als herinnering aan mijn moeder

Okergloed

en een licht breekt
uit de zee.

Op het achtererf
ergens tussen het wasgoed
en een boom vol granaatappels
jouw lach en de ochtend
schielijk en klein
als een lieveheersbeestje
dat valt op mijn hand

uit: 'ik herhaal je'

Dos efemérides (Dylan Thomas, 100 años y Sylvia Plath, 82 años)

Image
Siendo hoy aniversario del nacimiento de dos grandes poetas de lengua inglesa, Dylan Thomas (100 años de su nacimiento), y Sylvia Plath (82 años de su nacimiento) y acicateado por la memoria en el blog Entre Fragmentos de Diego Giménez (@diegoGiCe en Twitter e Instagram), ofrezco aquí estas traducciones de los mismos dos poemas que él comparte y los acompaño con las versiones en video que él, agudamente, enlaza en su entrada.


Dylan Thomas (Swansea, Gales, 27-10-1914 – New York, 9-11-1953)


(No entres dócilmente en esa buena noche)

No entres dócilmente en esa buena noche,
la vejez ha de arder y delirar al final del día:
rebélate, rebélate contra la luz que agoniza.

Aunque los sabios sepan al final que están bien las tinieblas,
porque de sus palabras no ha brotado el relámpago,
no entres dócilmente en esa buena noche.

Hombres buenos, ante la última ola, llorando el resplandor
que sus frágiles obras habrían tenido danzando en la verde bahía,
rebeláos, rebeláos contra la luz que agoniza.

Hom…

Eugenio Montale - Vida mía...

Image
En el aniversario del nacimiento del gran poeta italiano Eugenio Montale (12-10-1896; 12-9-1981), este poema suyo:




Vida mía, no te pido rasgos fijos,
plausibles rostros o riquezas.
En tu inquieto giro ya el mismo
sabor tienen miel y ajenjo.

El corazón que cada estremecimiento rehuye
rara vez es sacudido por las emociones.
Así suena en ocasiones en el silencio
del campo un tiro de fusil.

Eugenio Montale
Traducción de Carlos Ciro
Original
Mia vita, a te non chiedo lineamenti / fissi, volti plausibili o possessi. / Nel tuo giro inquieto ormai lo stesso / sapore han miele e assenzio. // Il cuore che ogni moto tiene a vile / raro è squassato da trasalimenti. / Così suona talvolta nel silenzio / della campagna un colpo di fucile.

Rainer Maria Rilke - Canción de amor

Image
Un poema de Rainer Maria Rilke.




Canción de amor ¿Cómo habré de retener mi alma para que
no toque la tuya? ¿Cómo habré de encaminarla
por encima de ti hacia otras cosas?
Ah, bien preferiría someterla a algo lejano,
perdido en la tiniebla, en un paraje extraño, sosegado,
que no se estremeciese cuando tus entrañas se estremecen.
Sin embargo, todo lo que nos toca a ti y a mí,
nos une como un arco de violín
que de dos cuerdas saca una única voz.
¿En qué instrumento los dos estamos tensos?
¿Qué músico nos tiene entre sus manos?
¡Oh, la más dulce canción!
Rainer Maria Rilke(El libro de las imágenes. Segunda parte del segundo libro)Traducción de Carlos Ciro
Original:

Liebeslied // Wie soll ich meine Seele halten, daß / sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie / hinheben über dich zu andern Dingen? / Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas / Verlorenem im Dunkel unterbringen / an einer fremden stillen Stelle, die / nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. / Doch alles, was uns anrührt, dich und mi…

Poesía - Giuseppe Ungaretti

Image
Un recuerdo súbito de este poema me hace querer ponerlo aquí de nuevo para fijarlo mejor en mi memoria que no sabía tenerlo entre sus pliegues.

Los días y las noches
suenan
en estos nervios míos de arpa
Vivo
de esta dicha enferma
de universo
y sufro
por no saber encenderla
en mis palabras

Giuseppe Ungaretti
Traducción de Carlos Ciro


Y, el original en italiano:

I Giorni e le Notti / suonano / in questi miei nervi d'arpa / Vivo / di questa gioia malata / d'universo
e soffro / per non saperla accendere / nelle mie parole



Celeber desertus, una concurrencia desierta

Celeber desertus, una concurrencia desierta.

El verbo alemán que Rilke utiliza para ritmar este poema e imantarlo de sentidos, “rühmen”, guarda en sí los sentidos habituales de la “alabanza”, el “elogio”, la “celebración” y la “veneración”; pero también los de “hacer alarde”, “jactarse”, “vanagloriarse”, así como la “sobreabundancia”, la “plenitud” e incluso la “gloria” y la “fama” (en su relación con el sustantivo der Ruhm), hacen parte de su campo semántico. Opto por “celebrar” como traducción del verbo “rühmen”, viendo en la “plenitud” que este verbo alemán encierra, la misma “abundancia” del ‘celeber’ latino que da origen al verbo español “celebrar” y que es, también, antónimo de ‘desertus’, nuestro “desierto”. La cuerda que se tiende entre la plenitud y el vaciamiento que hay en la celebración así entendida es, quizás, la misma que Rilke pulsa, una y otra vez en este poema hasta extraer el punto mínimo de la luz de una estrella sosegada entre el fogoso rumor de la tormenta del m…

Especular

En el espejo la quietud del pasado
embebida en un veneno de futuro:
mirar el cómo te verán equivalente
a quien te viste ser.

Por eso mi espejo son los ojos
donde, en pequeño,
me veo y me sé
ínfima marioneta del azar del encuentro
y de una luz quebrada en la retina.

(29-8-2014, 3:00 a.m., en penumbras)

Orilla sosegada

Buscar la orilla sosegada. Encontrar la justa nulidad que pueda mirar fluir el río de la vida. Permanentemente estamos dejando de ser, dejando de sernos. Trasegamos un único lugar, esa interioridad que queremos que exista allí donde todo es exterior y superficie. A cada tránsito de nosotros mismos queremos darle la fijeza de una personalidad, la inamovible contundencia de un pronombre que siempre escapa sin nunca dejarnos escapar: 'tú', 'yo', 'nosotros', son bienes que adquirimos con la esperanza de perder en ellos el propio ser, de abrir con ellos las compuertas o, cuando menos, una hendija por la que pueda colarse el espíritu y huir; y los adquirimos a cambio de la moneda que nos queda, la palabra-esperanza que nos importa, que nos in-porta, que nos lleva dentro de sí como si hubiese un adentro que no sea también superficie y exterioridad. Todo intento de salir de sí mismo, toda metamorfosis, no es más que la caída perpetua y necesaria en esta dinámica de tr…

En el corazón arde el fuego las palabras - "Compasión de fuego" de Vũ Hoàng Chương

Image
Hoy, en Twitter, Liz Lemon (@cucharitadepalo) recordó esta imagen que en 1963 sacudió los medios y le agenció un premio Pulitzer a Malcolm Browne, quien accionó el obturador e hizo que el presidente norteamericano Kennedy dijera, con la simpleza y desinterés de cualquier orador efectista: "No news picture in history has generated so much emotion around the world as that one." En días pasados, el poeta Carlos Vásquez, atestiguaba con su columna "Calidoso" en el portal de noticias de la Universidad de Antioquia, el espantoso caso de un hombre que fuera quemado vivo en Bogotá. Así creció hoy este recuerdo.

A comienzos de los años noventa conocí el poema que hoy presento aquí. Lo conocí en una traducción francesa que fotocopié entonces de una revista y que acompañaba la foto que hoy me hizo recordarlo. Vanamente intentaría reencontrar esa fotocopia y mi versión en español del poema garabateada en ella, pero he logrado encontrar la foto en mucho mejor calidad que la de e…

Laberintos del laberíntico Henri Michaux

Image
Próximo a recorrer de nuevo al laberíntico Michaux, este Laberinto suyo y uno de sus dibujos a pluma:
LABERINTO
Laberinto, la vida, laberinto, la muerte laberinto sin fin, dice el Maestro de Ho.
Todo abisma, nada libera. El suicida renace a un nuevo sufrimiento.
La prisión se abre sobre una prisión El pasillo conduce a un otro pasillo:
Aquel que cree desenrollar el rollo de su vida nada en absoluto desenrolla.
Nada desemboca en parte alguna También bajo tierra los siglos viven, dice el Maestro de Ho.
-Henri Michaux (Traducción de Carlos Ciro)

Original:  LABYRINTHE
Labyrinthe, la vie, labyrinthe, la mort Labyrinthe sans fin, dit le Maître de Ho.
Tout enfonce, rien ne libère. Le suicidé renaît à une nouvelle souffrance.
La prison ouvre sur une prison Le couloir ouvre un autre couloir:
Celui qui croit dérouler le rouleau de sa vie Ne déroule rien de tout.
Rien ne débouche nulle part Les siècles aussi vivent sous terre, dit le Maître de Ho.
(Henri Michaux. Épreuves, exorcismes 1940-1944. Gallimard, 1973.)