Friday, November 30, 2018

Comiendo poesía. Mark Strand

Ayer, 29 de noviembre, se cumplían cuatro años de la muerte de Mark Strand, el poeta norteamericano nacido en Canadá el 11 de abril de 1934, lo recuerdo hoy con este poema:


COMIENDO POESÍA

Rueda tinta por los bordes de mi boca.
No hay felicidad como la mía.
He estado comiendo poesía.

La bibliotecaria no puede creer lo que ve.
Sus ojos están tristes
y camina con sus manos en el vestido.

Los poemas se han marchado.
La luz es tenue.
Los perros ascienden desde las escaleras del sótano.

Sus ojos se entornan,
sus piernas rubias arden como zarzas
La pobre bibliotecaria comienza a zapatear y a llorar.

Ella no comprende.
Cuando me pongo de rodillas y lamo su mano,
ella grita.

Soy un hombre nuevo.
Le gruño y le ladro.
Jugueteo con júbilo en la oscuridad libresca.


Mark Strand
Traducción de Carlos Ciro


Original: EATING POETRY // Ink runs from the corners of my mouth. / There is no happiness like mine. / I have been eating poetry. // The librarian does not believe what she sees. / Her eyes are sad / and she walks with her hands in her dress. // The poems are gone. / The light is dim. / The dogs are on the basement stairs and coming up. // Their eyeballs roll, / their blond legs burn like brush. / The poor librarian begins to stamp her feet and weep. // She does not understand. / When I get on my knees and lick her hand, / she screams. // I am a new man. / I snarl at her and bark. / I romp with joy in the bookish dark.
Mark Strand, “Eating Poetry” tomado de: Reasons for moving. 1968.




Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...