Friday, May 31, 2019

Canto del camino abierto - Walt Whitman

En el bicentenario del nacimiento de Walt Whitman (1819-1892), esta versión de uno de los poemas que, en 1856, publicó por primera vez como parte (libro VI) de su celebrada Hojas de hierba (Leaves of grass). Un poema de largo aliento, compuesto en quince secciones enumeradas.

El poema, vertido en múltiples ocasiones al español, ha sido tomado –con sobrada justificación– como una reflexión poética sobre el camino de la vida. Su título, ha sido traducido como "Canto del amplio camino", "Canto del Camino Real" y otras variaciones de la misma idea.

Presento a continuación una traducción de este poema que ensayé hace unos años y que, a pesar de que hoy, al releerla, le encuentro tropiezos de dicción y algunos pasajes que sin duda tendría que repensar, puede servir de invitación a la lectura de este enorme poeta y, también, como celebración de su existencia y su poesía.











WALT WHITMAN






CANTO DEL CAMINO ABIERTO



Traducción y notas de Carlos Ciro





CANTO DEL CAMINO ABIERTO

(Song of the Open Road)






                  1

A pie y con el corazón tranquilo tomo el camino abierto,
saludable, libre, el mundo se abre ante mí
y este largo camino pardo ante mí conduce adonde quiera ir.

Ahora no pido buena suerte, yo mismo soy la buena suerte,
ahora no reniego, ya nada pospongo y nada necesito,
se acabaron las quejas domésticas, las bibliotecas, las críticas pendencieras,
poderoso y contento recorro el camino abierto.

La tierra, con eso me basta,
no quiero a las constelaciones más cerca,
sé que están muy bien allá donde se encuentran,
sé que bastan para aquellos a quienes pertenecen.

(No obstante aquí llevo mis viejas deliciosas cargas,
las llevo, hombres y mujeres, las llevo conmigo adónde quiera vaya,
juro que me resulta imposible deshacerme de ellas,
estoy pleno de ellas y, a cambio, yo las haré plenas.)


1               

Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.

The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.

(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)






                  2

Tú, camino al que accedo y miro en derredor, no creo que seas lo único que existe aquí;
creo que también aquí hay muchas cosas no vistas.

Aquí, la honda lección de la acogida, sin preferencias ni rechazos:
el negro con su cabeza lanuda, el criminal, el enfermo, el iletrado tienen cabida;
el parto, el apremio al médico, el vagabundeo del mendigo, el tambalearse del borracho, las risotadas de los mecánicos,
el joven fugado, el carruaje del rico, el badulaque, los amantes furtivos,
el vendedor que madruga, el carro fúnebre, el trasteo de muebles hacia el pueblo, el retorno del pueblo,
todos ellos pasan, también yo paso, cualquier cosa pasa, nada puede ser prohibido,
sin peros, todo es aceptado, sin peros todo me será querido.


2               

You road I enter upon and look around, I believe you are not all that is here,
I believe that much unseen is also here.

Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,
The black with his woolly head, the felon, the diseas’d, the illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the beggar’s tramp, the drunkard’s stagger, the laughing party of mechanics,
The escaped youth, the rich person’s carriage, the fop, the eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.






                  3

¡Tú, aire que me brindas el aliento para hablar!
¡Vosotros, objetos que concentráis mis significados y les dais forma!
¡Tú, luz que me envuelves y envuelves a todas las cosas con delicadas e iguales túnicas!
¡Vosotros, senderos abiertos en las hondonadas irregulares junto a las carreteras!
Creo que palpitáis de existencias no vistas, me sois tan queridos.

¡Vosotras, calles marcadas de las ciudades! ¡Vosotros, ásperos rebordes de las aceras!
¡Vosotros, transbordadores! ¡Vosotros, tablados y postes de los embarcaderos! ¡Vosotras, paredes entablilladas! ¡Vosotras, embarcaciones distantes!

¡Vosotras, hileras de casas! ¡Vosotras, fachadas agujereadas por ventanas! ¡Vosotros, techos!
¡Vosotros, umbrales y entradas! ¡Vosotras, alféizares y barandillas de hierro!
¡Vosotras, ventanas cuyas cubiertas transparentes podrían exhibir tanto!
¡Vosotras, puertas y escalinatas! ¡Vosotros, arcos!
¡Vosotras, grises piedras de interminables empedrados! ¡Vosotros, enmarañados cruces!
De todo cuanto os ha tocado creo que habéis tomado algo y ahora, secretamente, queréis compartirlo conmigo,
De lo vivo y lo muerto habéis poblado vuestras impasibles superficies, y los espíritus que allí reposan serán patentes y amigables para mí.


3               

You air that serves me with breath to speak!
You objects that call from diffusion my meanings and give them shape!
You light that wraps me and all things in delicate equable showers!
You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!
I believe you are latent with unseen existences, you are so dear to me.

You flagg’d walks of the cities! you strong curbs at the edges!
You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-lined sides! you distant ships!

You rows of houses! you window-pierc’d façades! you roofs!
You porches and entrances! you copings and iron guards!
You windows whose transparent shells might expose so much!
You doors and ascending steps! you arches!
You gray stones of interminable pavements! you trodden crossings!
From all that has touch’d you I believe you have imparted to yourselves, and now would impart the same secretly to me,
From the living and the dead you have peopled your impassive surfaces, and the spirits thereof would be evident and amicable with me.






                  4

La tierra se extiende a derecha e izquierda,
el retrato viviente, cada parte bajo su mejor luz,
la música cerniéndose allí donde se la quiere, y acallándose donde no lo es,
la voz alegre del camino público, el fresco y gozoso sentimiento del camino.

Oh, calzada que recorro, ¿me dices, no me dejes?
¿Dices, no te aventures, si me dejas estarás perdido?
¿Dices, estoy preparado, bien apisonado y sin controversia, únete a mí?

Oh, camino público –te respondo–, no me asusta dejarte, aunque te quiera,
tú me expresas mejor de lo que yo puedo expresarme,
tú serás para mí más que mi poema.

Creo que todos los actos heroicos fueron concebidos a cielo abierto, y también todos los poemas libres,
Creo que podría yo detenerme aquí y obrar milagros,
Creo que me gustará cualquier cosa que pueda conocer en el camino, y a quienquiera me observe le gustaré,
Creo que aquellos que yo mire serán felices.


4               

The earth expanding right hand and left hand,
The picture alive, every part in its best light,
The music falling in where it is wanted, and stopping where it is not wanted,
The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.

O highway I travel, do you say to me Do not leave me?
Do you say Venture not—if you leave me you are lost?
Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied, adhere to me?

O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,
You express me better than I can express myself,
You shall be more to me than my poem.

I think heroic deeds were all conceiv’d in the open air, and all free poems also,
I think I could stop here myself and do miracles,
I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever beholds me shall like me,
I think whoever I see must be happy.






                  5

A partir de ahora, me proclamo eximido de límites y líneas imaginarias,
Voy donde me plazca, soy mi propio amo total y absoluto.
Escuchando a otros, sopesando bien lo que ellos digan,
deteniéndome, investigando, aceptando, contemplando,
tranquilamente, pero con innegable voluntad, despojándome de las ataduras que me sujeten.

Inhalo bocanadas de espacio,
el este y el oeste son míos, y el norte y el sur son míos.

Soy más grande, mejor de lo que pensaba,
No sabía que guardaba en mí tanta bondad.

Todo me parece hermoso,
Puedo repetirlo una y otra vez a hombres y mujeres: me habéis hecho tanto bien, que os haré igual,
recogeré para mí y para vosotros mientras viajo,
me dispersaré entre hombres y mujeres mientras viajo,
lanzaré entre ellos un nuevo júbilo y un nuevo rigor,
quienquiera me niegue no me perturbará,
quienquiera me acepte, él o ella, será bendecido y me bendecirá.


5               

From this hour I ordain myself loos’d of limits and imaginary lines,
Going where I list, my own master total and absolute,
Listening to others, considering well what they say,
Pausing, searching, receiving, contemplating,
Gently, but with undeniable will, divesting myself of the holds that would hold me.

I inhale great draughts of space,
The east and the west are mine, and the north and the south are mine.

I am larger, better than I thought,
I did not know I held so much goodness.

All seems beautiful to me,
I can repeat over to men and women You have done such good to me I would do the same to you,
I will recruit for myself and you as I go,
I will scatter myself among men and women as I go,
I will toss a new gladness and roughness among them,
Whoever denies me it shall not trouble me,
Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.






                  6

Si un millar de hombres perfectos apareciera ahora, no me sorprendería,
si un millar de bellas formas femeninas apareciera ahora, no me anonadaría.

Ahora comprendo el secreto para hacer las mejores personas,
es crecer a cielo abierto y comer y dormir con la tierra.

Aquí hay lugar para un portento personal,
(un portento tal que arrebate los corazones de toda la especie humana,
su efusión de fuerza y voluntad sobrepuja la ley y se burla de toda autoridad y de todo argumento en su contra.)

He aquí la prueba de la sabiduría,
la sabiduría no puede probarse definitivamente en las escuelas,
la sabiduría no puede pasarse de quien la tiene a quien no la tiene,
la sabiduría proviene del alma, no es susceptible a pruebas, es su propia prueba,
se aplica a todas las etapas y objetos y cualidades y está contenida,
es la certidumbre de la realidad y la inmortalidad de las cosas, y la excelencia de las cosas;
hay algo allí, flotando en la mirada de las cosas, que provoca su salida del alma.

Examino de nuevo, ahora, filosofías y religiones,
ellas pueden dar pruebas en los salones de clase, pero ninguna bajo las espaciosas nubes y a lo largo del paisaje y los ríos que fluyen.

He aquí lo comprendido,
he aquí un hombre que cuenta –un hombre que aquí descubre lo que yacía en él–,
el pasado, el futuro, la majestad, el amor –si no están en ti, tú no estás en ellos–.

Sólo el núcleo de cada objeto nutre;
¿Dónde está aquel que remueve las costras para ti y para mí?
¿Dónde está aquel que deshace las estratagemas y envoltorios para ti y para mí?

He aquí la comunión, no es preconcebida, es relevante y oportuna;
¿Sabes qué significa ser amado por extraños al pasar junto a ellos?
¿Sabes qué dicen esos ojos que se entornan?


6               

Now if a thousand perfect men were to appear it would not amaze me,
Now if a thousand beautiful forms of women appear’d it would not astonish me.

Now I see the secret of the making of the best persons,
It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth.

Here a great personal deed has room,
(Such a deed seizes upon the hearts of the whole race of men,
Its effusion of strength and will overwhelms law and mocks all authority and all argument against it.)

Here is the test of wisdom,
Wisdom is not finally tested in schools,
Wisdom cannot be pass’d from one having it to another not having it,
Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is its own proof,
Applies to all stages and objects and qualities and is content,
Is the certainty of the reality and immortality of things, and the excellence of things;
Something there is in the float of the sight of things that provokes it out of the soul.

Now I re-examine philosophies and religions,
They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at all under the spacious clouds and along the landscape and flowing currents.

Here is realization,
Here is a man tallied—he realizes here what he has in him,
The past, the future, majesty, love—if they are vacant of you, you are vacant of them.

Only the kernel of every object nourishes;
Where is he who tears off the husks for you and me?
Where is he that undoes stratagems and envelopes for you and me?

Here is adhesiveness, it is not previously fashion’d, it is apropos;
Do you know what it is as you pass to be loved by strangers?
Do you know the talk of those turning eye-balls?






                  7

He aquí el efluvio del alma,
El efluvio del alma brota desde adentro a través de enmarañadas puertas, suscitando siempre preguntas,
¿Este anhelo, a qué se debe? ¿estos pensamientos en la oscuridad, por qué?
¿Por qué hay hombres y mujeres cuya cercanía hace que la luz del sol dilate mi sangre?
¿Por qué cuando me dejan mis pendones de júbilo se abisman y languidecen?
¿Por qué hay árboles bajo los cuales no puedo caminar sin que pensamientos armoniosos y extendidos desciendan sobre mí?
(Pienso que cuelgan de esos árboles en el invierno y en el verano y siempre dan frutos cuando paso;)
¿Qué es esto que de súbito intercambio con extraños?
¿Qué, con algún cochero mientras viajo a su lado?
¿Qué, con algún pescador que su red arrastra por la playa mientras paso por allí y me detengo?
¿Qué me da ser libre para la buena voluntad de un hombre y una mujer?, ¿qué les da ser libres para la mía?


7               

Here is the efflux of the soul,
The efflux of the soul comes from within through embower’d gates, ever provoking questions,
These yearnings why are they? these thoughts in the darkness why are they?
Why are there men and women that while they are nigh me the sunlight expands my blood?
Why when they leave me do my pennants of joy sink flat and lank?
Why are there trees I never walk under but large and melodious thoughts descend upon me?
(I think they hang there winter and summer on those trees and always drop fruit as I pass;)
What is it I interchange so suddenly with strangers?
What with some driver as I ride on the seat by his side?
What with some fisherman drawing his seine by the shore as I walk by and pause?
What gives me to be free to a woman’s and man’s good-will? what gives them to be free to mine?






                  8

El efluvio del alma es la felicidad, he aquí la felicidad,
creo que se difumina en el cielo abierto, siempre a la espera
y ahora que fluye hacia nosotros, ciertamente nos colma.

Se levanta aquí su carácter fluido y vinculante,
el carácter fluido y vinculante es la frescura y la dulzura del hombre y la mujer,
(Las hierbas matutinas no brotan más frescas y dulces cada día desde sus propias raíces, como cuando dulzor y frescura brotan continuamente desde sí mismas.)

El amor de jóvenes y viejos hacia el carácter fluido y vinculante secreta su sudor,
y desde él cae, destilado, el encanto que se burla de belleza y dotes,
hacia él asciende el dolor estremecido y anhelante de contacto.


8               

The efflux of the soul is happiness, here is happiness,
I think it pervades the open air, waiting at all times,
Now it flows unto us, we are rightly charged.

Here rises the fluid and attaching character,
The fluid and attaching character is the freshness and sweetness of man and woman,
(The herbs of the morning sprout no fresher and sweeter every day out of the roots of themselves, than it sprouts fresh and sweet continually out of itself.)

Toward the fluid and attaching character exudes the sweat of the love of young and old,
From it falls distill’d the charm that mocks beauty and attainments,
Toward it heaves the shuddering longing ache of contact.






                  9

Allons[1]! ¡Quienquiera que seas, ven, viaja conmigo!
Viajando conmigo encuentras lo que nunca cansa.

La tierra nunca cansa,
la tierra es tosca, muda, incomprensible al principio, la Naturaleza es tosca e incomprensible al principio,
no te desanimes, persiste, hay cosas divinas bien veladas,
te juro que hay cosas divinas más bellas de lo que las palabras pueden decir.

Allons! no debemos detenernos aquí,
aunque sean dulces estas tiendas establecidas y convenientes estas moradas, no podemos permanecer aquí,
aunque este puerto esté resguardado y sean calmas estas aguas no debemos anclar aquí,
aunque sea bienvenida la hospitalidad que nos rodea, sólo se nos permite recibirla por un breve lapso.


9               

Allons! whoever you are come travel with me!
Traveling with me you find what never tires.

The earth never tires,
The earth is rude, silent, incomprehensible at first, Nature is rude and incomprehensible at first,
Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop’d,
I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.

Allons! we must not stop here,
However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling we cannot remain here,
However shelter’d this port and however calm these waters we must not anchor here,
However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted to receive it but a little while.






                  10

Allons! Los incentivos serán mayores,
navegaremos por mares no surcados, indómitos,
iremos adonde los vientos soplan, las olas rompen, y el clíper Yankee acelera a toda vela.

Allons! Con poder, libertad, la tierra, los elementos,
salud, arrojo, jovialidad, amor propio, curiosidad;
Allons! ¡lejos de todas las formules[2]!
Lejos de vuestras formules, oh sacerdotes materialistas con ojos de murciélago.

El pútrido cadáver bloquea el pasadizo –el entierro no da espera–.

Allons! ¡pero estáis advertidos!
Aquel que conmigo viaje ha de tener la mejor sangre, músculos, resistencia,
nadie ha de someterse a la prueba, él o ella, a menos que tenga el coraje y la salud,
no vengas aquí si ya has gastado lo mejor de ti mismo,
que vengan solo aquellos de cuerpos tiernos y determinados,
ni persona enferma, ni bebedor de ron, ni contagiados venéreos son admitidos aquí.

(Ni los míos ni yo convencemos con argumentos, símiles ni rimas,
convencemos con nuestra presencia.)


10            

Allons! the inducements shall be greater,
We will sail pathless and wild seas,
We will go where winds blow, waves dash, and the Yankee clipper speeds by under full sail.

Allons! with power, liberty, the earth, the elements,
Health, defiance, gayety, self-esteem, curiosity;
Allons! from all formules!
From your formules, O bat-eyed and materialistic priests.

The stale cadaver blocks up the passage—the burial waits no longer.

Allons! yet take warning!
He traveling with me needs the best blood, thews, endurance,
None may come to the trial till he or she bring courage and health,
Come not here if you have already spent the best of yourself,
Only those may come who come in sweet and determin’d bodies,
No diseas’d person, no rum-drinker or venereal taint is permitted here.

(I and mine do not convince by arguments, similes, rhymes,
We convince by our presence.)






                  11

¡Escucha! Seré honesto contigo,
yo no ofrezco los consabidos premios fáciles, sino arduos premios nuevos,
son estos los días que han de sucederte.
no debes acumular eso que llaman riquezas,
con mano pródiga dispersarás todo cuanto ganes o consigas,
en tanto arribes a la ciudad que te fue destinada, difícilmente te asentarás satisfactoriamente antes de sentir el llamado irresistible de partir,
estarás expuesto a las burlas y sonrisas irónicas de quienes dejas atrás,
los llamados de amor que tu recibas solo responderás con apasionados besos de despedida,
no dejarás que te atrapen aquellos que extienden sus brazos hacia ti.


11            

Listen! I will be honest with you,
I do not offer the old smooth prizes, but offer rough new prizes,
These are the days that must happen to you:
You shall not heap up what is call’d riches,
You shall scatter with lavish hand all that you earn or achieve,
You but arrive at the city to which you were destin’d, you hardly settle yourself to satisfaction before you are call’d by an irresistible call to depart,
You shall be treated to the ironical smiles and mockings of those who remain behind you,
What beckonings of love you receive you shall only answer with passionate kisses of parting,
You shall not allow the hold of those who spread their reach’d hands toward you.






                  12

Allons! ¡Tras los grandes Compañeros y para incorporarse a ellos!
También ellos están en el camino –son ellos ágiles y majestuosos hombres, son ellas las más grandes mujeres–,
que disfrutan las calmas de los mares y las tormentas de los mares,
marineros de muchos barcos, caminantes de muchas millas de terreno,
habituès[3] a muchos países remotos, habituès a remotas moradas,
confiados en hombres y mujeres, observadores de ciudades, jornaleros solitarios,
pausados y contempladores de arbustos, retoños, conchas de la playa,
los que bailan en los matrimonios, besan a las novias, y son tiernos ayudantes de los niños, cargadores de niños,
soldados en las revoluciones, circunstantes ante tumbas abiertas que depositan los féretros,
viajeros de estación en estación, a lo largo de años, curiosos años que emergen uno tras otro,
viajeros como acompañados por sus propias fases diversas,
adelantados desde los días nacientes, latentes, irrealizados,
viajeros dichosos con su propia juventud, viajeros con su barbada y bien temperada hombría,
viajeras con su femineidad, amplia, inalcanzada, contenida,
viajeros con su propia y sublime vejez de hombría y femineidad,
vejez, calma, expandida, ancha con la altiva anchura del universo,
vejez, deslizándose libre con la deliciosa vecindad de la liberación de la muerte.


12            

Allons! after the great Companions, and to belong to them!
They too are on the road—they are the swift and majestic men—they are the greatest women,
Enjoyers of calms of seas and storms of seas,
Sailors of many a ship, walkers of many a mile of land,
Habituès of many distant countries, habituès of far-distant dwellings,
Trusters of men and women, observers of cities, solitary toilers,
Pausers and contemplators of tufts, blossoms, shells of the shore,
Dancers at wedding-dances, kissers of brides, tender helpers of children, bearers of children,
Soldiers of revolts, standers by gaping graves, lowerers-down of coffins,
Journeyers over consecutive seasons, over the years, the curious years each emerging from that which preceded it,
Journeyers as with companions, namely their own diverse phases,
Forth-steppers from the latent unrealized baby-days,
Journeyers gayly with their own youth, journeyers with their bearded and well-grain’d manhood,
Journeyers with their womanhood, ample, unsurpass’d, content,
Journeyers with their own sublime old age of manhood or womanhood,
Old age, calm, expanded, broad with the haughty breadth of the universe,
Old age, flowing free with the delicious near-by freedom of death.






                  13

Allons! Hacia aquello que no tiene fin como fue sin principio,
a soportar muchas cosas, marchas de días, descansos de noches,
a fundirlo todo en el viaje al que tienden, y los días y noches a los que se encaminan,
para fundirlos de nuevo en el comienzo de viajes superiores,
no ver nada en ninguna parte salvo lo que puedes alcanzar y dejar atrás,
no concebir tiempo alguno, aunque lejano, salvo el que puedes alcanzar y dejar atrás,
no ver camino alguno arriba ni abajo que se extienda y espere por ti, aunque sea largo, se extiende y espera por ti,
no ver ningún ser, ni de Dios ni cualquiera, sin ir hacia él,
no ver posesión alguna salvo las que tu posees, disfrutándolo todo sin esfuerzo o compra, disminuyendo el festín sin sustraerle una mínima partícula suya,
tomar lo mejor de la granja del granjero y de la elegante villa del hombre rico y de las castas dichas del matrimonio feliz,
y de los frutos de los huertos y las flores de los jardines,
tomar para tu beneficio lo que necesites de las pequeñas ciudades por las que cruzas,
y llevarte después, contigo, calles y edificios a dondequiera que vayas,
recoger de sus cerebros las ideas de los hombres cuando te encuentres con ellos, recoger el amor de sus corazones,
llevar a tus amantes contigo en el camino, aunque vayas a dejarlos atrás,
y concebir el universo mismo como un camino, como muchos caminos, como caminos para las almas viajeras.

Todo se aparta para dar paso a las almas,
toda religión, todas las cosas importantes, artes, gobiernos –todo aquello que fue o aparece sobre este globo o sobre cualquier globo, se abisma en nichos y rincones ante la procesión de almas a lo largo de los grandes caminos del universo–.

Del avance de las almas de hombres y mujeres a lo largo de los grandes caminos del universo, todos los demás avances son su estandarte y su sustento.

Siempre vivas, siempre adelante,
majestuosas, solemnes, tristes, retraídas, atónitas, locas, turbulentas, débiles, insatisfechas,
desesperadas, orgullosas, tontas, enfermas, aceptadas por los hombres, rechazadas por los hombres,
¡parten! ¡Parten! Yo sé que parten, pero sé hacia dónde parten,
pero sé que van hacia lo mejor –hacia algo grande–.

Quienquiera que seas, ¡avanza! ¡Seas hombre o mujer, avanza!
No debes quedarte durmiendo ni arrellanarte allá en la casa, aunque la hayas construido, ni aunque haya sido construida para ti.

¡Sal del oscuro encierro! ¡Deja tu lugar tras la mampara!
Es inútil que protestes, lo sé todo y lo expongo.

Observa a través de ti mismo y te verás igual a los demás,
a través de las risas, la danza, en el almuerzo, en la cena de la gente,
entre los vestidos y los adornos, dentro de aquellos rostros lavados y acicalados,
observa el silente secreto de repugnancia y desesperación.

Ni al esposo, ni a la esposa ni al amigo confiamos la confesión,
otro yo, un duplicado de cada quien, escondiéndose a hurtadillas discurre,
informe y desprovisto de palabra atraviesa las calles de la ciudad, culto y ecuánime en los salones,
en los vagones de ferrocarril, en los barcos a vapor, en la plaza pública,
hogar para las casas de hombres y mujeres, en la mesa, en la habitación, en todas partes,
vedlo sagazmente vestido, sonriendo solapadamente, muy erguido, con la muerte bajo el esternón, y el infierno bajo el cráneo,
bajo la capa y los guantes, bajo las cintas y las flores artificiales,
respetuoso de las costumbres, sin decir una palabra sobre sí mismo,
hablando de cualquier otra cosa salvo de sí mismo.


13            

Allons! to that which is endless as it was beginningless,
To undergo much, tramps of days, rests of nights,
To merge all in the travel they tend to, and the days and nights they tend to,
Again to merge them in the start of superior journeys,
To see nothing anywhere but what you may reach it and pass it,
To conceive no time, however distant, but what you may reach it and pass it,
To look up or down no road but it stretches and waits for you, however long but it stretches and waits for you,
To see no being, not God’s or any, but you also go thither,
To see no possession but you may possess it, enjoying all without labor or purchase, abstracting the feast yet not abstracting one particle of it,
To take the best of the farmer’s farm and the rich man’s elegant villa, and the chaste blessings of the well-married couple, and the fruits of orchards and flowers of gardens,
To take to your use out of the compact cities as you pass through,
To carry buildings and streets with you afterward wherever you go,
To gather the minds of men out of their brains as you encounter them, to gather the love out of their hearts,
To take your lovers on the road with you, for all that you leave them behind you,
To know the universe itself as a road, as many roads, as roads for traveling souls.

All parts away for the progress of souls,
All religion, all solid things, arts, governments—all that was or is apparent upon this globe or any globe, falls into niches and corners before the procession of souls along the grand roads of the universe.

Of the progress of the souls of men and women along the grand roads of the universe, all other progress is the needed emblem and sustenance.

Forever alive, forever forward,
Stately, solemn, sad, withdrawn, baffled, mad, turbulent, feeble, dissatisfied,
Desperate, proud, fond, sick, accepted by men, rejected by men,
They go! they go! I know that they go, but I know not where they go,
But I know that they go toward the best—toward something great.

Whoever you are, come forth! or man or woman come forth!
You must not stay sleeping and dallying there in the house, though you built it, or though it has been built for you.

Out of the dark confinement! out from behind the screen!
It is useless to protest, I know all and expose it.

Behold through you as bad as the rest,
Through the laughter, dancing, dining, supping, of people,
Inside of dresses and ornaments, inside of those wash’d and trimm’d faces,
Behold a secret silent loathing and despair.

No husband, no wife, no friend, trusted to hear the confession,
Another self, a duplicate of every one, skulking and hiding it goes,
Formless and wordless through the streets of the cities, polite and bland in the parlors,
In the cars of railroads, in steamboats, in the public assembly,
Home to the houses of men and women, at the table, in the bedroom, everywhere,
Smartly attired, countenance smiling, form upright, death under the breast-bones, hell under the skull-bones,
Under the broadcloth and gloves, under the ribbons and artificial flowers,
Keeping fair with the customs, speaking not a syllable of itself,
Speaking of any thing else but never of itself.






                  14

Allons! ¡Atravesando batallas y guerras!
El objetivo designado no puede revocarse.

¿Hubo triunfo en las batallas pasadas?
¿Qué ha triunfado?, ¿tú?, ¿tu nación?, ¿la Naturaleza?
Ahora entiéndeme bien –hace parte de la esencia de las cosas que de cualquier fruición del triunfo, sin importar cuál sea, surgirá algo que haga necesaria una batalla mayor–.

Mi clamor es un clamor de lucha, yo nutro la rebelión activa,
aquel que vaya conmigo ha de ir bien armado,
aquel que vaya conmigo a menudo soporta una dieta frugal, pobreza, enemigos airados, deserciones.


14            

Allons! through struggles and wars!
The goal that was named cannot be countermanded.

Have the past struggles succeeded?
What has succeeded? yourself? your nation? Nature?
Now understand me well—it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary.

My call is the call of battle, I nourish active rebellion,
He going with me must go well arm’d,
He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies, desertions.






                  15

Allons! ¡El camino está ante nosotros!
Es seguro –lo he probado, mis propios pies lo han probado–, ¡no te detengas!

¡Que el papel permanezca en blanco sobre el escritorio, y el libro, cerrado en el estante!
¡Que las herramientas se queden en el taller! ¡Que el dinero no sea ganado!
¡Que la escuela pare! ¡y que no importen los gritos del maestro!
¡Que el predicador en su púlpito predique! ¡Qué el abogado litigue en la corte y que el juez dicte la ley.

¡Camerado[4], ¡Te doy mi mano!
Te doy mi amor más valioso que el dinero,
te doy mi ser antes que el sermón o la ley;
¿me darás tu ser? ¿Vendrás a viajar conmigo?
¿Nos pegaremos uno al otro mientras vivamos?


15            

Allons! the road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be not detain’d!

Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen’d!
Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn’d!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law.

Camerado, I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?






Whitman, Walt. Leaves of Grass (Including: Sands at Seventy; Good-bye my fancy; A backward glance o'er travel'd roads; and Portrait from Life). Philadelphia. David McKay, Publisher, 1891-92.

Whitman, Walt. Leaves of Grass. 1891–92. The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Ed Folsom and Kenneth M. Price. Accessed 20 November 2017. <http://www.whitmanarchive.org>





[1] En francés en el original: Allons!, (¡Vamos!)
[2] En francés en el original: formules (fórmulas).
[3] En francés en el original: habitués (acostumbrados).
[4] Camerado, posible variación intencional de 'Comrade' (Camarada), es usada por Walt Whitman en otros pasajes de su obra, particularmente, en la sección 45 del Canto de mí mismo (Song of myself), cuyo último verso dice: «The great Camerado, the lover true for whom I pine will be there.» ("El gran Camerado, el amante veradero por quien languidezco estará allí.")

1 comment:

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) said...

Como siempre, Carlos: ¡ GRACIAS, GRACIAS, GRACIAS !

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...