Sunday, September 14, 2014

Poesía - Giuseppe Ungaretti

Un recuerdo súbito de este poema me hace querer ponerlo aquí de nuevo para fijarlo mejor en mi memoria que no sabía tenerlo entre sus pliegues.

Los días y las noches
suenan
en estos nervios míos de arpa
Vivo
de esta dicha enferma
de universo
y sufro
por no saber encenderla
en mis palabras

Giuseppe Ungaretti
Traducción de Carlos Ciro


Y, el original en italiano:

I Giorni e le Notti / suonano / in questi miei nervi d'arpa / Vivo / di questa gioia malata / d'universo
e soffro / per non saperla accendere / nelle mie parole

Giuseppe Ungaretti (Italia. 1888-1970 Nacido en Alejandría, Egipto, el 10 de febrero de 1888)


Wednesday, September 10, 2014

Celeber desertus, una concurrencia desierta


Celeber desertus, una concurrencia desierta.

El verbo alemán que Rilke utiliza para ritmar este poema e imantarlo de sentidos, “rühmen”, guarda en sí los sentidos habituales de la “alabanza”, el “elogio”, la “celebración” y la “veneración”; pero también los de “hacer alarde”, “jactarse”, “vanagloriarse”, así como la “sobreabundancia”, la “plenitud” e incluso la “gloria” y la “fama” (en su relación con el sustantivo der Ruhm), hacen parte de su campo semántico. Opto por “celebrar” como traducción del verbo “rühmen”, viendo en la “plenitud” que este verbo alemán encierra, la misma “abundancia” del ‘celeber’ latino que da origen al verbo español “celebrar” y que es, también, antónimo de ‘desertus’, nuestro “desierto”. La cuerda que se tiende entre la plenitud y el vaciamiento que hay en la celebración así entendida es, quizás, la misma que Rilke pulsa, una y otra vez en este poema hasta extraer el punto mínimo de la luz de una estrella sosegada entre el fogoso rumor de la tormenta del mundo que todo lo acalla, lo borra, lo desertiza.



(Para Leonie Zacharias)

Oh di, poeta, ¿qué haces tú?
               —Yo celebro.

Pero lo mortífero, lo pavoroso, ¿cómo
lo asumes, cómo lo acoges en ti?
               —Yo celebro.

Pero lo innombrado, lo anónimo, ¿cómo
puedes tú, poeta, invocarlo?
               —Yo celebro.

¿De dónde tu derecho, bajo todo disfraz,
bajo cada máscara, a ser verdadero?
               —Yo celebro.

¿Y por qué lo sosegado y lo fogoso
te conocen como estrella y tormenta?
               —Porque yo celebro.

Rainer Maria Rilke

Traducción de Carlos Ciro


Original:
(For Leonie Zacharias)

O sage, Dichter, was du tust?
               — Ich rühme.


Aber das Tödliche und Ungetüme,
wie hältst du’s aus, wie nimmst du’s hin?
               — Ich rühme.

Aber das Namenlose, Anonyme,
wie rufst du’s, Dichter, dennoch an?
               — Ich rühme.

Woher dein Recht, in jeglichem Kostüme,
in jeder Maske wahr zu sein?
               — Ich rühme.


Und daß das Stille und das Ungestüme
wie Stern und Sturm dich kennen?
               — weil ich rühme

Una lectura del original alemán puede escucharse aquí: (http://www.delhaes.eu/audio/)