Posts

Showing posts from September, 2014

Poesía - Giuseppe Ungaretti

Image
Un recuerdo súbito de este poema me hace querer ponerlo aquí de nuevo para fijarlo mejor en mi memoria que no sabía tenerlo entre sus pliegues.

Los días y las noches
suenan
en estos nervios míos de arpa
Vivo
de esta dicha enferma
de universo
y sufro
por no saber encenderla
en mis palabras

Giuseppe Ungaretti
Traducción de Carlos Ciro


Y, el original en italiano:

I Giorni e le Notti / suonano / in questi miei nervi d'arpa / Vivo / di questa gioia malata / d'universo
e soffro / per non saperla accendere / nelle mie parole



Celeber desertus, una concurrencia desierta

Celeber desertus, una concurrencia desierta.

El verbo alemán que Rilke utiliza para ritmar este poema e imantarlo de sentidos, “rühmen”, guarda en sí los sentidos habituales de la “alabanza”, el “elogio”, la “celebración” y la “veneración”; pero también los de “hacer alarde”, “jactarse”, “vanagloriarse”, así como la “sobreabundancia”, la “plenitud” e incluso la “gloria” y la “fama” (en su relación con el sustantivo der Ruhm), hacen parte de su campo semántico. Opto por “celebrar” como traducción del verbo “rühmen”, viendo en la “plenitud” que este verbo alemán encierra, la misma “abundancia” del ‘celeber’ latino que da origen al verbo español “celebrar” y que es, también, antónimo de ‘desertus’, nuestro “desierto”. La cuerda que se tiende entre la plenitud y el vaciamiento que hay en la celebración así entendida es, quizás, la misma que Rilke pulsa, una y otra vez en este poema hasta extraer el punto mínimo de la luz de una estrella sosegada entre el fogoso rumor de la tormenta del m…