Wednesday, October 05, 2016

"un trigo inagotable" –poema de Philippe Jaccottet–

[Un poema de Philippe Jaccottet, quizá el poeta vivo más importante de la lengua francesa, nacido en 1925]




A veces las lágrimas se elevan a los ojos
como de una fuente,
son ellas la bruma sobre los lagos,
una angustia del día interior,
un agua que la pena ha salado.

¿La única gracia por pedir a los dioses lejanos,
a los dioses enmudecidos, ciegos, derrocados,
a estos fugitivos,
no será que toda lagrima vertida
sobre el rostro cercano
haga germinar en la invisible tierra
un trigo inagotable?

Traducción de Carlos Ciro


Original:

Les larmes quelquefois montent aus yeux / comme d'une source, / elles sont de la brume sur des lacs, / un trouble du jour intérieur, / une eau que la peine a salée. // La seule grâce à demander aux dieux / lointains, / aux dieux muets, aveugles, détournés, / à ces fuyards, / ne serait-elle pas que toute larme répandue / sur le visage proche / dans l'invisible terre fît germer / un blé inépuisable?



Philippe Jaccottet (foto tomada de Zone Critique)

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...