Monday, October 27, 2014

Dos efemérides (Dylan Thomas, 100 años y Sylvia Plath, 82 años)

Siendo hoy aniversario del nacimiento de dos grandes poetas de lengua inglesa, Dylan Thomas (100 años de su nacimiento), y Sylvia Plath (82 años de su nacimiento) y acicateado por la memoria en el blog Entre Fragmentos de Diego Giménez (@diegoGiCe en Twitter e Instagram), ofrezco aquí estas traducciones de los mismos dos poemas que él comparte y los acompaño con las versiones en video que él, agudamente, enlaza en su entrada.


Dylan Thomas (Swansea, Gales, 27-10-1914 – New York, 9-11-1953)


(No entres dócilmente en esa buena noche)

No entres dócilmente en esa buena noche,
la vejez ha de arder y delirar al final del día:
rebélate, rebélate contra la luz que agoniza.

Aunque los sabios sepan al final que están bien las tinieblas,
porque de sus palabras no ha brotado el relámpago,
no entres dócilmente en esa buena noche.

Hombres buenos, ante la última ola, llorando el resplandor
que sus frágiles obras habrían tenido danzando en la verde bahía,
rebeláos, rebeláos contra la luz que agoniza.

Hombres locos que al vuelo atraparon y cantaron al sol,
y que comprendieron, demasiado tarde, que ensombrecían su camino,
no entréis dócilmente en esa buena noche.

Hombres serios, moribundos, que con mirada cegadora véis;
los ojos ciegos pueden arder como meteoros y ser joviales,
rebeláos, rebeláos contra la luz que agoniza.

Y tú, padre mío, allí en la triste cima,
maldíceme, bendíceme con tus fieras lágrimas, te imploro.
No entres dócilmente en esa buena noche,
rebélate, rebélate contra la luz que agoniza.

Dylan Thomas
Traducción de Carlos Ciro


Original:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Video:




Sylvia Plath (Boston, 27-10-1932 – Londres, 11-2-1963)


Canción de amor de la muchacha loca

Cierro mis ojos y todo el mundo cae muerto;
levanto mis párpados y todo renace.
(Creo que te inventé en mi cabeza.)

Danzando vals salen las estrellas en azul y rojo
y una negrura arbitraria galopa:
cierro mis ojos y todo el mundo cae muerto.

He soñado que me hechizabas en la cama
y me cantabas lunático, me besabas casi loco.
(Creo que te inventé en mi cabeza.)

Del cielo cae Dios, los fuegos del infierno se desvanecen:
Salen el serafín y los hombres de Satán:
cierro mis ojos y todo el mundo cae muerto.

Imaginé que habías vuelto como dijiste,
pero he envejecido y olvidé tu nombre.
(Creo que te inventé en mi cabeza.)

Debí amar mejor a un pájaro-trueno;
que al menos, al tornar la primavera, ruge nuevamente.
cierro mis ojos y todo el mundo cae muerto.
(Creo que te inventé en mi cabeza.)

Sylvia Plath
Traducción de Carlos Ciro


Original:
Mad Girl’s Love Song 
“I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.) 
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead. 
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.) 
God topples from the sky, hell’s fires fade:
Exit seraphim and Satan’s men:
I shut my eyes and all the world drops dead. 
I fancied you’d return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.) 
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)”


Video:


Sunday, October 12, 2014

Eugenio Montale - Vida mía...

En el aniversario del nacimiento del gran poeta italiano Eugenio Montale (12-10-1896; 12-9-1981), este poema suyo:





Vida mía, no te pido rasgos fijos,
plausibles rostros o riquezas.
En tu inquieto giro ya el mismo
sabor tienen miel y ajenjo.

El corazón que cada estremecimiento rehuye
rara vez es sacudido por las emociones.
Así suena en ocasiones en el silencio
del campo un tiro de fusil.

Eugenio Montale
Traducción de Carlos Ciro

Original

Mia vita, a te non chiedo lineamenti / fissi, volti plausibili o possessi. / Nel tuo giro inquieto ormai lo stesso / sapore han miele e assenzio. // Il cuore che ogni moto tiene a vile / raro è squassato da trasalimenti. / Così suona talvolta nel silenzio / della campagna un colpo di fucile.


Friday, October 10, 2014

Rainer Maria Rilke - Canción de amor

Un poema de Rainer Maria Rilke.




Canción de amor
¿Cómo habré de retener mi alma para que
no toque la tuya? ¿Cómo habré de encaminarla
por encima de ti hacia otras cosas?
Ah, bien preferiría someterla a algo lejano,
perdido en la tiniebla, en un paraje extraño, sosegado,
que no se estremeciese cuando tus entrañas se estremecen.
Sin embargo, todo lo que nos toca a ti y a mí,
nos une como un arco de violín
que de dos cuerdas saca una única voz.
¿En qué instrumento los dos estamos tensos?
¿Qué músico nos tiene entre sus manos?
¡Oh, la más dulce canción!

Rainer Maria Rilke (El libro de las imágenes. Segunda parte del segundo libro)
Traducción de Carlos Ciro

Original:

Liebeslied // Wie soll ich meine Seele halten, daß / sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie / hinheben über dich zu andern Dingen? / Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas / Verlorenem im Dunkel unterbringen / an einer fremden stillen Stelle, die / nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. / Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, / nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, / der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. / Auf welches Instrument sind wir gespannt? / Und welcher Geiger hält uns in der Hand? / Oh – süßes Lied.


Y este cuadro de Marc Chagall: Violinista azul (Violoniste bleue)


Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...