Posts

Showing posts from October, 2014

Dos efemérides (Dylan Thomas, 100 años y Sylvia Plath, 82 años)

Image
Siendo hoy aniversario del nacimiento de dos grandes poetas de lengua inglesa, Dylan Thomas (100 años de su nacimiento), y Sylvia Plath (82 años de su nacimiento) y acicateado por la memoria en el blog Entre Fragmentos de Diego Giménez (@diegoGiCe en Twitter e Instagram), ofrezco aquí estas traducciones de los mismos dos poemas que él comparte y los acompaño con las versiones en video que él, agudamente, enlaza en su entrada.


Dylan Thomas (Swansea, Gales, 27-10-1914 – New York, 9-11-1953)


(No entres dócilmente en esa buena noche)

No entres dócilmente en esa buena noche,
la vejez ha de arder y delirar al final del día:
rebélate, rebélate contra la luz que agoniza.

Aunque los sabios sepan al final que están bien las tinieblas,
porque de sus palabras no ha brotado el relámpago,
no entres dócilmente en esa buena noche.

Hombres buenos, ante la última ola, llorando el resplandor
que sus frágiles obras habrían tenido danzando en la verde bahía,
rebeláos, rebeláos contra la luz que agoniza.

Hom…

Eugenio Montale - Vida mía...

Image
En el aniversario del nacimiento del gran poeta italiano Eugenio Montale (12-10-1896; 12-9-1981), este poema suyo:




Vida mía, no te pido rasgos fijos,
plausibles rostros o riquezas.
En tu inquieto giro ya el mismo
sabor tienen miel y ajenjo.

El corazón que cada estremecimiento rehuye
rara vez es sacudido por las emociones.
Así suena en ocasiones en el silencio
del campo un tiro de fusil.

Eugenio Montale
Traducción de Carlos Ciro
Original
Mia vita, a te non chiedo lineamenti / fissi, volti plausibili o possessi. / Nel tuo giro inquieto ormai lo stesso / sapore han miele e assenzio. // Il cuore che ogni moto tiene a vile / raro è squassato da trasalimenti. / Così suona talvolta nel silenzio / della campagna un colpo di fucile.

Rainer Maria Rilke - Canción de amor

Image
Un poema de Rainer Maria Rilke.




Canción de amor ¿Cómo habré de retener mi alma para que
no toque la tuya? ¿Cómo habré de encaminarla
por encima de ti hacia otras cosas?
Ah, bien preferiría someterla a algo lejano,
perdido en la tiniebla, en un paraje extraño, sosegado,
que no se estremeciese cuando tus entrañas se estremecen.
Sin embargo, todo lo que nos toca a ti y a mí,
nos une como un arco de violín
que de dos cuerdas saca una única voz.
¿En qué instrumento los dos estamos tensos?
¿Qué músico nos tiene entre sus manos?
¡Oh, la más dulce canción!
Rainer Maria Rilke(El libro de las imágenes. Segunda parte del segundo libro)Traducción de Carlos Ciro
Original:

Liebeslied // Wie soll ich meine Seele halten, daß / sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie / hinheben über dich zu andern Dingen? / Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas / Verlorenem im Dunkel unterbringen / an einer fremden stillen Stelle, die / nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. / Doch alles, was uns anrührt, dich und mi…