Posts

Showing posts from 2016

La oración natural del alma

«...l’attention de l’esprit est une prière naturelle...» Nicolas Malebranche

«la atención del espíritu es una oración natural...»
En un hermoso giro, Edward Hirsch, al citarlo, hace de este 'extracto' del curita racionalista francés, un elogio de la atención y un precepto de vida y escritura:
«Attentiveness is the natural prayer of the soul» (Nicolas Malebranche citado por Hirsch –y por otros–)

«La atención es la oración natural del alma»
Leyendo esto, recordé una columna de Carlos Vásquez en el portal de la UdeA en la que hablaba así de la atención. Lo que se dice allí de la Universidad, bien podría decirse de cualquier otro espacio, abierto o cerrado, fáctico o supuesto.
http://carlosvasquezt.blogspot.com.co/2013/08/atencion.html

'Somos olas, olas'; un poema y un cuadro de August Strindberg

Image
Un cuadro del dramaturgo, novelista, poeta, pintor y ensayista sueco August Strindberg (1849-1912):




Y este poema suyo (un fragmento de la pieza teatral 'Ett drömspel', "Una escena de sueño")

Somos olas, olas
que arrullan los vientos
hasta la calma
–verdes cunas somos, ¡somos olas!–
Humedad somos, y sal;
imitando las llamas,
húmedas llamas somos:
apagándonos, ardiendo,
limpiando, bañando,
engendrando, soportando.
¡Somos olas, olas
que arrullan los vientos
hasta la calma!
August Strindberg, el canto de las olas
Traducción: Carlos Ciro, dos diccionarios y un impulso.
Original en sueco:
Det är vi, vågorna,
som vagga vindarne
till vila!
Gröna vaggor, vi vågor. 
Våta äro vi, och salta;
likna eldens lågor;
våta lågor äro vi.
Släckande, brännande,
tvättande, badande,
alstrande, avlande. 
Vi, vi vågorna,
som vagga vindarne
till vila! 
August Strindberg, Vågorna sjunga
(Ingår i pjäsen "Ett drömspel")

"un trigo inagotable" –poema de Philippe Jaccottet–

Image
[Un poema de Philippe Jaccottet, quizá el poeta vivo más importante de la lengua francesa, nacido en 1925]



A veces las lágrimas se elevan a los ojos como de una fuente, son ellas la bruma sobre los lagos, una angustia del día interior, un agua que la pena ha salado.
¿La única gracia por pedir a los dioses lejanos, a los dioses enmudecidos, ciegos, derrocados, a estos fugitivos, no será que toda lagrima vertida sobre el rostro cercano haga germinar en la invisible tierra un trigo inagotable?
PhilippeJaccottet Traducción de Carlos Ciro

Original:
Les larmes quelquefois montent aus yeux / comme d'une source, / elles sont de la brume sur des lacs, / un trouble du jour intérieur, / une eau que la peine a salée. // La seule grâce à demander aux dieux / lointains, / aux dieux muets, aveugles, détournés, / à ces fuyards, / ne serait-elle pas que toute larme répandue / sur le visage proche / dans l'invisible terre fît germer / un blé inépuisable?

Último soneto - Mário de Sá-Carneiro

Image
«Muere joven aquel a quien los dioses aman» ("Quem di diligunt adulescens moritur"), escribió Plauto en su pieza teatral Báquides o 'Las gemelas' de la que Fernando Pessoa toma la expresión para honrar la vida y la obra de su amigo Mário de Sá-Carneiro, quien se suicidó en París un día como hoy, 26 de abril de 2016, a los veinticinco años de edad.


ÚLTIMO SONETO
¡Qué rosas fugitivas fuiste allí! Las alfombras te llamaban, y viniste... –Si hoy me duele el bien que tú me hiciste, es justo, pues mucho te debí.–
¡En qué seda de caricias me envolví cuando entraste, las tardes en que apareciste! Cómo fui tras el percal cuando me diste a besar tu boca, y cómo la remordí...
Pensé que era el mío tu cansancio –que entre nosotros sería un largo abrazo ese tedio que, esbeltamente, te inclinaba—...
Y huiste... ¿Qué importa? Si dejaste el purpúreo recuerdo que animaste, mi saudade a Color, ¿dónde se enclava?
París, diciembre de 1915 Mário de Sá-Carneiro Traducción de Carlos Ciro




Original:
Último sonet…

Jorge Cadavid y Miroslav Holub. Evocación de un gato en la noche.

Image
El poeta Jorge Cadavid, presenta en estos días en la FILBo 2016 un poemario bellamente editado por Tragaluz Editores en cuyo título evoca y convoca al checo Miroslav Holub, un científico (inmunólogo, para más señas) que consideró y expresó en innumerables ocasiones que su vocación era la ciencia y, la poesía, un pasatiempo. En su escritura, los conocimientos científicos son usados para producir efectos poéticos. En una entrevista, contó que la Unión checa de escritores le ofreció un estipendio equivalente a su salario como inmunólogo para que se dedicara por dos años completamente a la escritura y que él, habiéndolo rechazado e insistiendo que "le gustaba la ciencia", añadió "me asusta pensar que, si tuviera todo el tiempo del mundo para escribir mis poemas, no escribiría nada". El autor de la introducción a las versiones inglesas de Milner publicadas por Penguin, A. Álvarez, señala que «la fuente del poder de Holub es su sutil aceptación crítica de las realidades…