Saturday, October 27, 2012

Sophia de Mello Breyner Andersen - Dos poemas

Dos breves poemas de Sophia de Mello Breyner Andersen (Portugal, 1919-2004)

El rey de Ítaca

La civilización en que estamos está tan errada
que en ella el pensamiento se desligó de la mano.

Ulises, rey de Ítaca, fue carpintero de su barco
y se jactaba también de saber conducir
rectamente en un campo el surco del arado.




Texto original:
O Rei da Ítaca // A civilização em que estamos é tão errada que / Nela o pensamento se desligou da mão // Ulisses rei da Ítaca carpinteirou seu barco / E gabava-se também de saber conduzir / Num campo a direito o sulco do arado


Tomado de: Sophia de Mello Breyner Andresen. O Nome das coisas (1977)


Dejadme limpio
el aire de los cuartos
y liso
el blanco de las paredes
Dejadme con las cosas
fundadas en el silencio



Deixai-me limpo / O ar dos quartos / E liso / O branco das paredes / Deixai-me com as coisas / Fundadas no silêncio

Tomado de: Sophia de Mello Breyner Andresen. O Nome das coisas (1977)

Monday, October 22, 2012

Tres poemas de Pierre Jean Jouve

Tres poemas de "Las nupcias" (Les noces) de Pierre Jean Jouve:

«DESIERTOS DESIERTOS sed abiertos
Bellos países sed borrados
Franquead franquead con pasos mudos
el globo matinal del alma.»

-----
«DESERTS DESERTS soyez ouverts / Beaux pays soyez effacés / Franchis franchis à pas muets / Le globe matinal de l'âme.»

* * *

«LA CÉLULA DE MÍ MISMO plena de asombro
La muralla pintada con la cal de mi secreto
Abro la puerta con mi mano vacía
Un poco de sangre herida en la palma.»

-----
«LA CELLULE DE MOI-MÊME emplie d'étonnement / La muraille peinte à la chaux de mon secret / J'ouvre la porte avec ma main vide / Un peu de sang blessé dans la paume.»

* * *

«MI NATURALEZA ES EL FUEGO
¿es verdad es realmente verdad?
La cosa está consumada
Tus ojos hacia el interior han retornado
Un segundo mirar hacia el cielo los habita.»

-----
«MA NATURE EST LE FEU / est-ce vrai est-ce bien vrai? / La chose est consumée / Tes yeux à l'intérieur sont retournés / Une seconde vue vers le ciel les habite.»



Tomados de: Pierre Jean Jouve (Les noces, 1925-1931)
Traducciones de Carlos Ciro