Saturday, December 17, 2011

Jean Baudrillard: La transparencia del mal y la estética

Jean Baudrillard: La transparencia del mal y la estética


Texto extraído del libro “La transparencia del mal” (Ensayo sobre los fenómenos extremos)
Jean Baudrillard, La transparencia del mal. Editorial Anagrama, Barcelona, España, 1991. pp. 20-25



Vemos proliferar el Arte por todas partes, y más rápidamente aún el discurso sobre el Arte. Pero en lo que sería su genio propio, su aventura, su poder de ilusión, su capacidad de denegación de lo real y de oponer a lo real otro escenario en el que las cosas obedecieran a una regla de juego superior; una figura trascendente en la que los seres, a imagen de las líneas y colores en una tela, pudieran perder su sentido, superar su propio final y, en un impulso de seducción, alcanzar su forma ideal, aunque fuera la de su propia destrucción, en esos sentidos, digo, el Arte ha desaparecido. Ha desaparecido como pacto simbólico por el cual se diferencia de la pura y simple producción de valores estéticos que conocemos bajo el nombre de cultura: proliferación hacia el infinito de los signos, reciclaje de formas pasadas y actuales. Ya no existe regla fundamental, criterio de juicio ni de placer.

Hoy, en el campo estético, ya no existe un Dios que reconozca a los suyos. 0, según otra metáfora, ya no existe un patrón-oro del juicio y el placer estéticos. Le ocurre lo mismo que a las divisas: actualmente ya no pueden intercambiarse y cada una de ellas flota por sí misma, sin conversión posible en valor o en riqueza reales.
El arte se halla en la misma situación: en la fase de una circulación super rápida y de un intercambio imposible. La «obras» ya no se intercambian, ni entre sí ni en valor referencial. Ya no tienen la complicidad secreta que constituye la fuerza de una cultura. Ya no las leemos, sólo las decodificamos de acuerdo con unos criterios cada vez más contradictorios.

En el arte nada se contradice. La Neo-Geometría, el Nuevo Expresionismo, la Nueva Abstracción, la Nueva Figuración, todo coexiste maravillosamente en una indiferencia total. Como todas esas tendencias carecen de genio propio, pueden coexistir en un mismo espacio cultural. Como suscitan en nosotros una indiferencia profunda, podemos aceptarlas simultáneamente.

El mundo artístico ofrece un aspecto extraño. Es como si hubiera una stasis del arte y de la inspiración. Es como si lo que se había desarrollado magníficamente durante varios siglos se hubiera inmovilizado súbitamente, petrificado por su propia imagen y su propia riqueza. Detrás de todo el movimiento convulsivo del arte contemporáneo existe una especie de inercia, algo que ya no consigue superarse y que gira sobre sí en una recurrencia cada vez más rápida. Stasis de la forma viva del arte y, al mismo tiempo, proliferación, inflación tumultuosa, variaciones múltiples sobre todas las formas anteriores (la vida motor de lo que ha muerto). Todo ello es lógico: allí donde hay estasis, hay metástasis. Allí donde deja de ordenarse una forma viviente, allí donde deja de funcionar una regla de juego genético (en el cáncer), las células comienzan a proliferar en el desorden. En el fondo, dentro del desorden actual del arte podría leerse una ruptura del código secreto de la estética, de igual manera que en determinados desórdenes biológicos puede leerse una ruptura del código genético.

A través de la liberación de las formas, las líneas, los colores y las concepciones estéticas, a través de la mezcla de todas las culturas y de todos los estilos, nuestra sociedad ha producido una estetización general, una promoción de todas las formas de cultura sin olvidar las formas de anticultura, una asunción de todos los modelos de representación y de antirrepresentación. Si en el fondo el arte sólo era una utopía, es decir, algo que escapa a cualquier realización, hoy esta utopía se ha realizado plenamente: a través de los media, la informática, el vídeo, todo el mundo se ha vuelto potencialmente creativo. Incluso el antiarte, la más radical de las utopías artísticas, se ha visto realizado a partir del momento en que Duchamp instaló su portabotellas y de que Andy Warhol deseó convertirse en una máquina. Toda la maquinaria industrial del mundo se ha visto estetizada, toda la insignificancia del mundo se ha visto transfigurada por la estética.

Se dice que la gran tarea de Occidente ha sido la mercatilización del mundo, haberlo entregado todo al destino de la mercancía. Convendría decir más bien que ha sido la estetización del mundo, su puesta en escena cosmopolita, su puesta en imágenes, su organización semiológica. Lo que estamos presenciando más allá del materialismo mercantil es una semiurgia de todas las cosas a través de la publicidad, los media, las imágenes. Hasta lo más marginal y lo más banal, incluso lo más obsceno, se estetiza, se culturaliza, se museifica. Todo se dice, todo se expresa, todo adquiere fuerza o manera de signo. El sistema funciona menos gracias a la plusvalía de la mercancía que a la plusvalía estética del signo.

Con el minimal art, el arte conceptual, el arte efímero, el antiarte, se habla de desmaterialización del arte, de toda una estética de la transparencia, de la desaparición y de la desencarnación, pero en realidad es la estética la que se ha materializado en todas partes bajo forma operacional. A ello se debe, además, que el arte se haya visto forzado a hacerse minimal, a interpretar su propia desaparición. Lleva un siglo haciéndolo, obedeciendo todas las reglas del juego. Intenta, como todas las formas que desaparecen, reduplicarse en la simulación, pero no tardará en borrarse totalmente, abandonando el campo al inmenso museo artificial y a la publicidad desencadenada.

Vértigo ecléctico de las formas, vértigo ecléctico de los placeres: ésta era ya la figura del barroco. Pero, en el barroco, el vértigo del artificio también es un vértigo carnal. Al igual que los barrocos, somos creadores desenfrenados de imágenes, pero en secreto somos iconoclastas. No aquellos que destruyen las imágenes sino aquellos que fabrican una profusión de imágenes donde no hay nada que ver. La mayoría de las imágenes contemporáneas, video, pintura, artes plásticas, audiovisual, imágenes de síntesis, son literalmente imágenes en las que no hay nada que ver, imágenes sin huella, sin sombra, sin consecuencias. Lo máximo que se presiente es que detrás de cada una de ellas ha desaparecido algo. Y sólo son eso: la huella de algo que ha desaparecido. Lo que nos fascina en un cuadro monocromo es la maravillosa ausencia de cualquier forma. Es la desaparición -bajo forma de arte todavía- de cualquier sintaxis estética, de la misma manera que en el transexual nos fascina la desaparición -bajo forma de espectáculo todavía- de la diferencia sexual. Las imágenes no ocultan nada, no revelan nada, en cierto modo tienen una intensidad negativa. La única e inmensa ventaja de una lata Campbell de Andy Warhol es que ya no obliga a plantearse la cuestión de lo bello y de lo feo, de lo real o de lo irreal, de la trascendencia o de la inmanencia, exactamente igual como los íconos bizantinos permitían dejar de plantearse la cuestión de la existencia de Dios -sin dejar de creer en él, sin embargo.

Ahí está el milagro. Nuestras imágenes son como los íconos: nos permiten seguir creyendo en el arte eludiendo la cuestión de su existencia. Así pues, tal vez haya que considerar todo nuestro arte contemporáneo como un conjunto ritual para uso ritual, sin más consideración que su función antropológica, y sin referencia a ningún juicio estético. Habríamos regresado de ese modo a la fase cultural de las sociedades primitivas (el mismo fetichismo especulativo del mercado artístico forma parte del ritual de transparencia del arte).

Nos movemos en lo ultra- o en lo infraestético. Inútil buscarle a nuestro arte una coherencia o un destino estético. Es como buscar el azul del cielo por el lado de los infrarrojos o los ultravioletas.

Así pues, en este punto, no encontrándonos ya en lo bello ni en lo feo, sino en la imposibilidad de juzgarlos, estamos condenados a la indiferencia. Pero más allá de la indiferencia, y sustituyendo al placer estético, emerge otra fascinación. Una vez liberados lo bello y lo feo de sus respectivas obligaciones, en cierto modo se multiplican: se convierten en lo más bello que lo bello o en lo más feo que lo feo. Así, la pintura actual no cultiva exactamente la fealdad (que sigue siendo un valor estético), sino lo más feo que lo feo (el bad, el worse, el kitsch), una fealdad a la segunda potencia en tanto que liberada de su relación con su contrario. Desprendidos del «verdadero» Mondrian, somos libres de pintar «más Mondrian que Mondrian». Liberados de los auténticos naif, podemos pintar “más naif que los naif”, etc. Liberados de lo real, podemos pintar más real que lo real: hiperreal. Precisamente todo comenzó con el hiperrealismo y el pop Art, con el ensalzamiento de la vida cotidiana a la potencia irónica del realismo fotográfico. Hoy, esta escalada engloba indiferenciadamente todas las formas de arte y todos los estilos, que entran en el campo transestético de la simulación.
En el propio mercado del arte existe un paralelo a esta escalada. También allí, al haber terminado con cualquier ley mercantil del valor, todo se vuelve «más caro que caro», caro a la potencia dos: los precios se vuelven desorbitados, la inflación delirante. De la misma manera que cuando desaparece la regla del juego estético éste comienza a corretear en todas direcciones, también cuando se pierde toda referencia a la ley de cambio, el mercado bascula en una especulación desenfrenada.
Idéntico desbocamiento, idéntica locura, idéntico exceso. La llamarada publicitaria del arte está en relación directa con la imposibilidad de cualquier evaluación estética. El valor brilla en la ausencia del juicio de valor. Es el éxtasis del valor.

Por tanto, actualmente existen dos mercados del arte. Uno de ellos sigue regulándose a partir de una jerarquía de valores, aunque éstos sean ya especulativos. El otro está hecho a imagen de los capitales flotantes e incontrolables del mercado financiero; es una especulación pura, una movilidad total que, diríase, no tiene otra justificación que la de desafiar precisamente la ley del valor. Este mercado del arte tiene mucho de poker o de potlatch, de space-opera en el hiperespacio del valor. ¿Debemos escandalizarnos? No tiene nada de inmoral. De la misma manera que el arte actual está más allá de lo bello y de lo feo, también el mercado está más allá del bien y del mal.


(Transcripción de Jairo Guzmán Sosa --vía Facebook--)

Thursday, October 06, 2011

Tranströmer, un poema

En 1998 oí por primera vez el nombre de Tomas Tranströmer como posible invitado para el Festival Internacional de Poesía de Medellín. Creo que nunca aceptó la invitación, pero, poco tiempo después me encontré algunos poemas suyos en edición bilingüe sueco-inglés en una antología disímil. Los leí con agrado y, armado de un breve diccionario, intenté algunas traducciones apoyadas en el texto inglés pero referidas también a las palabras del original sueco. Fueron unos quince o veinte poemas los que traduje para mí, por puro placer en ese entonces y que luego perdí. Hoy, con ocasión de su galardón, recupero uno de esos poemas.

ALLEGRO
Pasado el día negro, interpreto a Haydn
y siento una leve tibieza en mis manos.
Las teclas están prestas. Amables martillos caen.
El sonido es alegre, verde, cargado de silencio.
El sonido dice que la libertad existe
y que alguien no paga impuestos al Cesar.
Meto mis manos en mis bolsillos-Hyden
y actúo como un hombre calmo ante todo.
Izo mi bandera-Haydn. Su estandarte es:
"No nos rendimos. Pero queremos paz."
La música es una casa de cristal erigida en una pendiente;
hay rocas volando, hay rocas rodando.
Las rocas ruedan directamente a través de la casa
pero cada panel de vidrio permanece intacto.
Tomas Tranströmer



Wednesday, August 31, 2011

Caverna

Caverna

 

En sus oquedades guarda la piedra su sueño. Dormida, espera nuevamente al agua que habrá de poseerla, de penetrarla para alcanzar el éxtasis de la luz cavando en las tinieblas. Gota a gota el agua ha buscado en ella su rumbo; sombra tras sombra hemos querido develar en ella el camino. En ella recorremos el cauce de la inagotada espera del signo: la senda de la luz es la de lo oscuro.

 

 

1999

Tuesday, August 30, 2011

Grieta

Grieta

 

Desde los bordes el polvillo solar cae eternamente cubriéndolo todo; otorgando infinita su pátina. Nada fructifica en la arena que pisotean nuestros desesperos: las plantas se secan con la sal de nuestras lágrimas y las paredes continúan sin desgaste a pesar del incesante roce. Sigue floreciendo el vacío.

 

 

1999

Wednesday, August 10, 2011

Huella soy de un paso más firme

Huella soy de un paso más firme
            sobre la ígnea arena
son sus surcos mis venas
sus bordes, mi coraza de silencio
ante el bullicio del mundo.

Huella soy de un paso más firme
            sobre la ígnea arena
sus oquedades acunan mi llanto
las puntas de sus dedos
señalan mis caminos.

Huella soy de un paso más firme
            sobre la ígnea arena
el humo de su ustión
es la tinta de estas letras
su temblor huidizo.

Huella soy de un paso más firme
            sobre la ígnea arena
el hielo de su pie
vibra en el fuego de mi voz
canta en mí su tierna mudez.

Huella soy de un paso más firme
            sobre la ígnea arena.

(10-08-2011)

Tuesday, August 09, 2011

Paul Celan - Algunos poemas del poemario Amapola y memoria (Mohn und Gedächtnis) - Parte 1

Recojo a continuación algunos poemas de Paul Celan, correspondientes a su poemario Amapola y memoria (Mohn und Gedächtnis). Las traducciones que propongo las realicé en 1999 y las he venido transcribiendo, revisando y ajustando las últimas semanas.

DEL POEMARIO AMAPOLA Y MEMORIA (MOHN UND GEDÄCHTNIS, 1952)


Fragmentos de “La arena de las urnas” (Der Sand aus den Urnen)

(Nachts ist dein Leib von Gottes Fieber braun)

Noche es tu cuerpo, moreno por la fiebre de Dios:
mi boca blande antorchas sobre tus mejillas.
No sea acunado aquel a quien no cantaron canciones de cuna.
La mano cargada de nieve, hacia ti la he llevado,
e indeciso, mientras tus ojos se azulean
en la Ronda-de-las-horas. (La luna de antaño era más redonda.)
Sollozando su fin en tiendas vacías está el milagro,
helado el cántaro de los sueños —¿qué nos atañe?

Piensa: una negruzca hoja colgaba del saúco —
el bello signo para la copa de sangre.

MEDIA NOCHE (HALBE NACHT)

Media noche. Por los puñales de los sueños prendida en chispeantes ojos.
No grites de dolor: cual paños flamean las nubes.
Una alfombra de seda, así fue tendida entre nosotros,
     para danzar de oscuridad en oscuridad.
La negra flauta fue tallada del bosque viviente,
     y la bailarina ya llega.
De espuma-de-mar tejidos dedos nos hunde en los ojos:
¿Alguno querrá aún llorar aquí?
Ninguno. Así, girando, alegre se aleja y el fogoso tambor resuena.
Anillos nos lanza que ensartamos al vuelo con los puñales.
¿Así nos desposa? Resuena cual tiestos y una vez más lo sé:
tú no moriste
la muerte color-de-malva.

LA ARENA DE LAS URNAS (DER SAND AUS DEN URNEN)

Verde-moho es la casa del olvido.
Ante cada puerta azotada por el viento azulea un juglar decapitado.
El toca para ti el tambor de musgo y amargo vello púbico;
con supurante dedo del pie dibuja tu ceja en la arena.
Más larga, como ella era, la delinea, y el rojo de tu labio.
Aquí llenas tú las urnas y nutres tu corazón.

OSCURO OJO EN SEPTIEMBRE (DUNKLES AUG IM SEPTEMBER)

Tiempo: coraza-de-piedra1. Y más profusos se derraman
los rizos del dolor sobre el rostro de la tierra,
la ebria manzana, bronceada por el hálito
de un proverbio perverso: bello y reacio al juego
al que se entregan en el maligno
reflejo de su realización.

Por segunda vez florece el castaño:
una señal de la esperanza miserablemente
encendida del cercano
retorno de Orión: de los ciegos
amigos del cielo, el fervor de estrellas-claras
lo llama hacia lo alto.

Develado a las puertas del sueño
combate un ojo solitario.
Lo que a diario sucede,
le basta saber:
en la ventana oriental
se le aparece en la noche la enjuta
figura-errante del sentir.

En la humedad de su ojo hundes tú la espada.

TARDÍO Y PROFUNDO (SPÄT UND TIEF)

Malintencionada cual discurso de oro comienza esta noche.
Comemos las manzanas de los mudos.
Estamos haciendo un trabajo que place confiar a su estrella;
permanecemos en de nuestros tilos como pensativo rojo-bandera,
como flameantes huéspedes del sur.
Juramos por Cristo el Nuevo el polvo desposar con el polvo,
los pájaros con el zapato vagabundo,
nuestro corazón, una escalera en el agua.
Juramos ante el mundo el sagrado juramento de la arena,
lo juramos con gusto,
lo juramos gritando desde el techo del sueño2 sin sueños
y agitamos la blanca cabellera del tiempo…

Ellos claman: ¡Vosotros blasfemáis!

Hace tiempo lo sabemos.
Hace tiempo lo sabemos, pero ¿qué importa?
Vosotros moléis en los molinos de la muerte la blanca harina de la promesa,
Vosotros la ofrecéis a nuestros hermanos y hermanas —
Nosotros agitamos la blanca cabellera del tiempo.

Vosotros nos reclamáis: ¡Blasfemáis!
Bien lo sabemos,
que caiga la culpa sobre nosotros.
¡Que caiga la culpa sobre todos nuestros signos premonitorios,
que caiga el mar gorgoteante,
la acorazada ráfaga de la conversión,
el día de medianoche,
que advenga lo nunca sido!

Que venga un hombre de la tumba.

CORONA (CORONA)

De la mano me come el otoño su hoja: somos amigos.
Descascaramos el tiempo de las nueces y le enseñamos a irse:
el tiempo vuelve a la cáscara.

En el espejo es domingo,
en el sueño dormirá,
la boca dice verdad.

Mi ojo desciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos lo oscuro,
nos amamos uno al otro como amapola y memoria,
dormimos como vino en los mejillones,
como el mar en el rayo-de-sangre de la luna.

Estamos abrazados en la ventana, nos miran desde la calle:
Ya es tiempo de que la piedra acepte florecer,
de que a la inquietud le palpite un corazón.
Ya es tiempo de que sea tiempo.

Ya es tiempo.

Fuga de muerte (Todesfuge)

FUGA DE MUERTE (TODESFUGE)

Negra leche del alba la bebemos en la tarde
la bebemos al mediodía y en la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho.
Un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba para llamar a sus perros
silba a sus judíos para que caven una tumba en la tierra
nos ordena tocar para danzar ahora.

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho

El ordena a unos cavad más hondo en la tierra y a otros tocad música y cantad
El toma el hierro del cinturón lo blande son azules sus ojos
clavad los unos más hondo las palas y los otros seguid tocando para danzar

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y en la mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith él juega con las serpientes

El clama que suene más dulce la muerte la muerte es un director3 de Alemania
el clama tañed más oscuros violines así ascenderéis como humo en el aire
así tendréis vuestra fosa en las nubes no se está allí estrecho

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un director de Alemania
te bebemos de tarde y en las mañanas bebemos y bebemos
la muerte es un director de Alemania azul es su ojo
él te alcanza con su bala de plomo el te alcanza con gusto
un hombre vive en la casa tu pelo dorado Margarete
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un director de Alemania

tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith

Fragmentos de “Contraluz” (Gegenlicht)

DE VIAJE (AUF REISEN)

Hay una hora que hace al polvo tu escolta,
a tu casa en París el lugar de sacrificio de tus manos,
a tu ojo negro, el más negro ojo.

Hay una granja, allí un carruaje se detiene para tu corazón.
Tu cabello querría ondear cuando partes —esto le está prohibido.
Los que permanecen y hacen guiños no lo saben.

CRISTAL (KRISTALL)

No en mis labios busques tu boca,
tampoco ante la puerta al forastero
ni en el ojo la lágrima.

Siete noches más alto cruza rojo lo rojo,
siete corazones más profundo golpea la mano en la puerta,
siete rosas más tarde murmulla la fuente.

ESTOY SOLO (ICH BIN ALLEIN)

Estoy solo, coloco la flor-de-ceniza
en el vaso asaz lleno de negrura. Hermana-boca,
tú dices una palabra que sobrevive más allá de las ventanas
y silenciosa eleva, hasta mi cumbre, lo que soñé.

Me yergo Flor en la hora marchita
y reservo una resina para un pájaro tardío:
porta el copo nieve en su pluma rojo-vida;
el grano hielo en el pico, atraviesa el verano.

LA FORTALEZA (DIE FESTE BURG4)

Conozco la más vespertina de todas las casas: un
ojo más profundo que el tuyo es allí el guardián.
Desde el gablete ondea la gran bandera-de-pena:
su tela verde —no sabes tú lo que has tejido.
También vuela alto como si tú no la hubieses tejido.
La palabra, aquella a la que dijiste adiós, en la puerta te da la bienvenida,
y lo que aquí te ha tocado, tallo, corazón y flor,
es allí huésped de antaño y nunca más te toca.
Pero tendrás que ir en aquella casa ante el espejo,
así te mirarán tres, te mirarán flor, corazón y tallo.
Y aquel ojo más profundo bebe tu profundo ojo.

Fragmentos de “Tallos de la noche” (Halme der Nacht)

SUEÑO Y SUSTENTO (SCHLAF UND SPEISE)

El aliento de la noche es tu sábana, la tiniebla se tiende a tu lado.
Roza tu tobillo y tus sienes, te despierta para la vida y el sueño,
te hace sentirlo en la palabra, en el deseo, en el pensamiento,
ella duerme con cada uno de ellos, desde ellos te atrae.
Peina la sal en tus pestañas y la sirve para ti,
escruta en tus horas la arena y la pone frente a ti.
Y cuanto ella tenía de rosa, sombra y agua,
te lo ofrenda.

(Augen:)

Ojos:
Resplandecientes de lluvia, tormenta,
cuando Dios me ordenó beber.

Ojos:
Oro que en la noche mis manos contó,
cuando coseché ortigas
y las sombras de los proverbios roturé.

Ojos:
Tarde que sobre mí encandeció al abrir yo la puerta
y vuelta-invierno>5 por el hielo de mis sienes
a través de la aldea de la eternidad sopló.

PAISAJE (LANDSCHAFT)

Vosotros, altos álamos —¡Hombres de esta tierra!
Vosotros, negros estanques de dicha —¡vosotros los reflejáis a muerte!

Te he visto, hermana, erguida en este esplendor.

NOTAS

1«Steinhaube Zeit.» / «Tiempo: coraza-de-piedra.» o, “literalmente” «Coraza-de-piedra tiempo».

2«Schlafes» / «el dormir»

3«Meister» / «Maestro, director» en el sentido de “director de una orquesta musical”.

4Posible referencia al famoso himno luterano “Ein Feste Burg ist unser Gott” que podría verterse al español como “Un castillo amurallado es nuestro Dios”.

5S«Durch-wintert» neologismo celaniano formado por la preposición “durch” (por, para, en, durante…) y el verbo “wintern” (invernar).

Monday, August 08, 2011

Las "cien" películas (4 estrellas) de Ricardo Silva Romero

Ricardo Silva Romero (@RSilvaRomero) ha listado en Twitter las (hasta ahora) noventa y cinco películas —entre las cerca de 1600 que ha reseñado para la revista Semana en los últimos diez años— a las a las que ha otorgado cuatro estrellas de calificación. He recopilado acá la lista, aprovechándome de su generosidad al compilarla y de acompañar cada una de ellas con su siempre agradable reseña.

#TítuloDirectorAñoReseñaIMDB
1La historia sencilla (The Straight Story)David Lynch1999RSilvaRomeroIMDB
2¿Quieres ser John Malkovich? (Being John Malkovich)Spike Jonze1999RSilvaRomeroIMDB
3Las reglas de la vida (The Cider House Rules)Lasse Hallström1999RSilvaRomeroIMDB
4Microcosmos (Microcosmos)Claude Nuridsany y Marie Pérennou1996RSilvaRomeroIMDB
5Fin de semana de locos (Wonder Boys)Curtis Hanson2000RSilvaRomeroIMDB
6El mundo de Andy (Man on the Moon)Milos Forman1999RSilvaRomeroIMDB
7La trampa (The Spanish Prisoner)David Mamet1997RSilvaRomeroIMDB
8El ocaso de un amor (The End of the Affaire)Neil Jordan1999RSilvaRomeroIMDB
9Fantasía 2000 (Fantasía 2000)James Algar, Gaëtan Brizzi, et al.1999RSilvaRomeroIMDB
10Inteligencia Artificial (A.I. - Artificial Intelligence)Steven Spielberg2001RSilvaRomeroIMDB
11ShrekAndrew Adamson, Vicky Jenson2001RSilvaRomeroIMDB
12Bailarina en la Oscuridad (Dancer in the Dark)Lars von Trier2000RSilvaRomeroIMDB
13Billy ElliotStephen Daldry2000RSilvaRomeroIMDB
14Harry, un amigo que te quiere (Harry una ami qui vous veut du bien)Dominik Moll2000RSilvaRomeroIMDB
15La última tentación de Cristo (The Last Temptation of the Christ)Martin Scorsese1988RSilvaRomeroIMDB
16Sentencia previa (Minority Report)Steven Spielberg2002RSilvaRomeroIMDB
17En el dormitory (In the Bedroom)Todd Field2001RSilvaRomeroIMDB
18IrisRichard Eyre2001RSilvaRomeroIMDB
19AmélieJean-Pierre Jeunet2002RSilvaRomeroIMDB
20El hombre que nunca estuvo (The man who wasn't there)Joel Coen, Ethan Coen2001RSilvaRomeroIMDB
21Los excéntricos Tenenbaum (The Royal Tenenbaums)Wes Anderson2001RSilvaRomeroIMDB
22Una mente brilliant (A beautiful mind)Ron Howard2001RSilvaRomeroIMDB
23Bowling for ColumbineMichael Moore (Entrevista por RSilvaRomero acá)2002RSilvaRomeroIMDB
24Pandillas de Nueva York (Gangs of New York)Martin ScorseseRSilvaRomeroIMDB
25Río místico (Mystic River)Clint Eastwood2003RSilvaRomeroIMDB
26Mullholand Drive (Mullholand Dr.)David Lynch2001RSilvaRomeroIMDB
27Las confesiones de Schmidt (About Schmidt)Alexander Payne2002RSilvaRomeroIMDB
28Historias mínimasCarlos Sorín2002RSilvaRomeroIMDB
29El viaje de Chihiro (Sen to Chihiro no kamikakushi - 千と千尋の神隠し)Hayao Miyazaki2001RSilvaRomeroIMDB
30El beso del escorpión (The Curse of the Jade Scorpion)Woody Allen2001RSilvaRomeroIMDB
31Las Horas (The Hours)Stephen Daldry2002RSilvaRomeroIMDB
32A corazón abierto (Älsker dig for Evigt)Susanne Bier2002RSilvaRomeroIMDB
33Ciudad de Dios (Cidade de Deus)Fernando Meirelles2002RSilvaRomeroIMDB
34La hora 25 (25th Hour)Spike Lee2002RSilvaRomeroIMDB
35Elefante (Elephant)Gus van Sant2003RSilvaRomeroIMDB
36DogvilleLars von Trier (Entrevista de RSilvaRomero a von Trier acá.2003RSilvaRomeroIMDB
37El regreso (Vozvrashcheniye - Возвращение)Andrei Zvyaginstev (Андре́й Петро́вич Звя́гинцев)2003RSilvaRomeroIMDB
38Perdidos en Tokio (Lost in translation)Sofia Coppola2003RSilvaRomeroIMDB
39Fahrenheit 9/11Michael Moore2004RSilvaRomeroIMDB
40Capitán de mar y guerra (Master and Commander: The Far Side of the World)Peter Weir2003RSilvaRomeroIMDB
41Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (Eternal Sunshine of a Spotless Mind)Michel Gondry2004RSilvaRomeroIMDB
42Héroe (Ying xiong - 英雄)Zhang Yimou (張藝謀)2002RSilvaRomeroIMDB
43Antes del atardecer (Before Sunset)Richard Linklater2004RSilvaRomeroIMDB
44Los lunes al solFernando León de Aranoa2002RSilvaRomeroIMDB
45Adiós a Lenin (Good bye Lenin!)Wolfgang Becker2003RSilvaRomeroIMDB
46Golpes del destino (Million Dollar Baby)Clint Eastwood2004RSilvaRomeroIMDB
47WhiskyJuan Pablo Rebella, Pablo Stoll2004RSilvaRomeroIMDB
48Vera DrakeMike Leigh2004RSilvaRomeroIMDB
49Sumas y restasVíctor Gaviria2004RSilvaRomeroIMDB
50La caída (Der Untergang)Oliver Hirschbiegel2004RSilvaRomeroIMDB
51Buenos días, noche (Buongiorno, note)Marco Bellocchio2003RSilvaRomeroIMDB
52Las trillizas de Belleville (Les triplettes de Belleville)Sylvain Chomet2003RSilvaRomeroIMDB
53Ser y tenter (Être et avoir)Nicolas Philibert2002RSilvaRomeroIMDB
54Las estaciones de la vida (Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom - 봄 여름 가을 겨울 그리고 봄)Kim Ki-duk (김기덕)2003RSilvaRomeroIMDB
55Entre copas (Sideways)Alexander Payne2004RSilvaRomeroIMDB
56Llevados por el deseo (Closer)Mike Nichols2004RSilvaRomeroIMDB
57El aviador (The Aviator)Martin Scorsese2004RSilvaRomeroIMDB
58Los infiltrados (The Departed)Martin ScorseseRSilvaRomeroIMDB
59El niño (L'Enfant)Jean-Pierre Dardenne y Luc Dardenne2005RSilvaRomeroIMDB
60Las tortugas también vuelan (Lakposhtha hâm parvaz mikonand - لاک پشت ها هم پرواز می کنن)Bahman Ghobadi (همن قبادی,)2004RSilvaRomeroIMDB
61Match PointWoody Allen2005RSilvaRomeroIMDB
62MünichSteven Spielberg2005RSilvaRomeroIMDB
63CapotePaul-Thomas Andersson2005RSilvaRomeroIMDB
64Secreto en la montaña (Brokeback Mountain)Ang Lee2005RSilvaRomeroIMDB
65La vida de los otros (Das Leben der Anderen)Florian Henckel von Donnersmack2006RSilvaRomeroIMDB
66La reina (The Queen)Stephen Frears2006RSilvaRomeroIMDB
67Cartas desde Iwo Jima (Letters from Iwo Jima)Clint Eastwood2006RSilvaRomeroIMDB
68Zodiaco (Zodiac)David Fincher2007RSilvaRomeroIMDB
694 meses, 3 semanas y 2 días (4 luni, 3 săptămâni şi 2 zile) Christian Mungiu2007RSilvaRomeroIMDB
70La escafandra y la mariposa (L'escaphandre et le papillon)Julian Schnabel2007RSilvaRomeroIMDB
71PersepolisVincent Paronnaud, Marjane SatrapiRSilvaRomeroIMDB
72Sin lugar para los débiles (No country for Old Men)Joel Coen, Ethan Coen2007RSilvaRomeroIMDB
73Wall-EAndrew Stanton2008RSilvaRomeroIMDB
74Petróleo sangriento (There will be Blood)Paul Thomas Andersson2007RSilvaRomeroIMDB
75JunoJason Reitman2007RSilvaRomeroIMDB
76Gran TorinoClint Eastwood2008RSilvaRomeroIMDB
77La clase (Entre les murs)Laurent Cantet2008RSilvaRomeroIMDB
78Vicky Cristina BarcelonaWoody Allen2008RSilvaRomeroIMDB
79¿Quieres ser millonario? (Slumdog Millionaire)Danny Boyle, Loveleen Tandan2008RSilvaRomeroIMDB
80La duda (Doubt)John Patrick Shanley2008RSilvaRomeroIMDB
81Sector 9Neill Blomkamp2009RSilvaRomeroIMDB
82Vals con Bashir (Vals im Bashir)Ari Folman2008RSilvaRomeroIMDB
83UpPete Docter y Bob Peterson2009RSilvaRomeroIMDB
84Antes que el diablo sepa que has muerto (Before the Devil Knows You're Dead)Sydney Lumet2007RSilvaRomeroIMDB
85Al otro lado (Auf der anderen Seite)Fatih Akin2007RSilvaRomeroIMDB
86La cinta blanca (Das weiße Band)Michael Haneke2009RSilvaRomeroIMDB
87La isla siniestra (Shutter Island)/td>Martin Scorsese2010RSilvaRomeroIMDB
88Red Social (The Social Network)David Fincher2010RSilvaRomeroIMDB
89Déjame entrap (Let the Right One In)Tomas Alfredson2008RSilvaRomeroIMDB
90Toy Story 3Lee Unkrich2010RSilvaRomeroIMDB
91Trabajo confidencial (Inside Job)Charles Ferguson2010RSilvaRomeroIMDB
92El discurso del rey (The King's Speech)Tom Hooper2010RSilvaRomeroIMDB
93CarlosOlivier Assayas2010RSilvaRomeroIMDB
94Un año más (Another Year)Mike Leigh2010RSilvaRomeroIMDB
95Medianoche en París (Midnight in Paris)Woody Allen2011RSilvaRomeroIMDB

Friday, June 10, 2011

Gato que brincas na rúa / Feles qui ludis in via / Gato que en la calle juegas

En enero de 1931, Fernando Pessoa escribió tres cuartetas de un delicioso "gusto felino" (ese otro animal sacro de los egipcios que junto con el Ibis le cautivaron) y no carentes de sus profundas reflexiones metafísicas sobre la existencia. Sea hoy un buen día para recordar ese poema y un par de traducciones del mismo, una al latín (esa hermosa lengua cuya pervivencia tal vez sea de las pocas cosas que podamos agradecerle al catolicismo); y otra al español:

Aquí va el poema origina el portugués:

Gato que brincas na rua
Como se fosse na cama,
Invejo a sorte que é tua
Porque nem sorte se chama.

Bom servo das leis fatais
Que regem pedras e gentes,
Que tens instintos gerais
E sentes só o que sentes.

És feliz porque és assim,
Todo o nada que és é teu.
Eu vejo-me e estou sem mim,
Conheço-me e não sou eu.

1-1931
Poesias. Fernando Pessoa. (Nota explicativa de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1942 (15ª ed. 1995). - 131.

Una interesante traducción al latín:

Feles qui ludis in via
velut si in lectulo stratus,
hanc tibi sortem invideo
quia nempe nec sors vocatur.

Fatalium bonus es servus
saxa regentium et gentes,
communia instincta qui sequeris
et solum sentis quod sentis.

Eo felix quod es ita.
Nil quod es est omne tecum.
Video me, et absque vivo.
Me cognosco et non sum ego

Fredinandus Pessoa (natus 13 Iunius anno 1888 Olisipo, mortuus ibidem 30 November anno 1935. Lusitane erat scriptor et poeta). Traductore, Silva Bélkior.
Y, una traducción mía, siempre en proceso de revisión, siempre incompleta, siempre incapaz de reproducir la bella música de la lengua portuguesa en las líneas de Pessoa, pero siempre pretendiendo ser respetuosa.

Gato que en la calle juegas
como si fuese en la cama,
envidio la suerte que es tuya
porque ni suerte se llama.

Buen siervo de las fatales leyes
que rigen piedras y gentes,
que tienes instintos generales
y sientes sólo cuanto sientes.

Eres feliz porque eres así,
toda la nadaque eres es tuya.
Yo, al verme, estoy sin mí,
me conozco y no soy yo.

Fernando Pessoa. 1-1931. Traducción de Carlos Ciro

And, for those english speakers, an English translation of this poem that I dare to put in here:

Cat who play on the street
As if you were in bed,
I do envy your fate
Because it can't even called fate.

Good servant of fatal laws
That rule over rocks and people,
You have general instincts
And your only feelings are what you feel.

You are happy because you're like that,
All the nothing you are is yours.
I see myself but I´m not in my own body,
I know myself but I´m not who I am.

Fernando Pessoa. Jan. 1931. Translated by Carlos Ciro

Monday, May 16, 2011

"La maldad nace de la supresión hipócrita del gozo" L.M. Panero

LA MALDAD NACE DE LA SUPRESIÓN HIPÓCRITA DEL GOZO - Leopoldo María Panero

«Jois e Jovens n'es trichaire
e malvestatz es d'aqui»
Marcabrú

Una cucaracha recorre el jardín húmedo
de mi chambre y circula por entre las botellas vacías:
la miro a los ojos y veo tus dos ojos
azules, madre mía.
Y canta, cantas por las noches parecida a la locura,
                                velas
con tu maldición para que no me caiga dormido, para que no
           me olvide
y esté despierto para siempre frente a tus dos ojos,
madre mía.


Tomado de: Panero, Leopoldo María. Poesía 1970 - 1985. Madrid. Ed. Visor. 1993. pág. 162 ISBN: 84-7522-206-4

Buen pretexto para volver a usar este espacio. Una libre asociación de recuerdos, me llevó del humor negro hacia los discapacitados (y los crédulos religiosos) avivado por un trino de Ricardo Silva Romero hasta este tenso poema... Y aquí me quedé, releyendo esas alucinaciones en claroscuro de uno de los mejores poetas de la segunda mitad del siglo XX en lengua española y uno de los más verdaderamente "malditos" de nuestra lengua.