Saturday, December 17, 2011
Jean Baudrillard: La transparencia del mal y la estética
Thursday, October 06, 2011
Tranströmer, un poema
Pasado el día negro, interpreto a Haydn
y siento una leve tibieza en mis manos.
Las teclas están prestas. Amables martillos caen.
El sonido es alegre, verde, cargado de silencio.
El sonido dice que la libertad existe
y que alguien no paga impuestos al Cesar.
Meto mis manos en mis bolsillos-Hyden
y actúo como un hombre calmo ante todo.
Izo mi bandera-Haydn. Su estandarte es:
"No nos rendimos. Pero queremos paz."
La música es una casa de cristal erigida en una pendiente;
hay rocas volando, hay rocas rodando.
Las rocas ruedan directamente a través de la casa
pero cada panel de vidrio permanece intacto.
Tomas Tranströmer
Wednesday, August 31, 2011
Caverna
Caverna
En sus oquedades guarda la piedra su sueño. Dormida, espera nuevamente al agua que habrá de poseerla, de penetrarla para alcanzar el éxtasis de la luz cavando en las tinieblas. Gota a gota el agua ha buscado en ella su rumbo; sombra tras sombra hemos querido develar en ella el camino. En ella recorremos el cauce de la inagotada espera del signo: la senda de la luz es la de lo oscuro.
1999
Tuesday, August 30, 2011
Grieta
Grieta
Desde los bordes el polvillo solar cae eternamente cubriéndolo todo; otorgando infinita su pátina. Nada fructifica en la arena que pisotean nuestros desesperos: las plantas se secan con la sal de nuestras lágrimas y las paredes continúan sin desgaste a pesar del incesante roce. Sigue floreciendo el vacío.
1999
Wednesday, August 10, 2011
Huella soy de un paso más firme
Huella soy de un paso más firme
sobre la ígnea arena
son sus surcos mis venas
sus bordes, mi coraza de silencio
ante el bullicio del mundo.
Huella soy de un paso más firme
sobre la ígnea arena
sus oquedades acunan mi llanto
las puntas de sus dedos
señalan mis caminos.
Huella soy de un paso más firme
sobre la ígnea arena
el humo de su ustión
es la tinta de estas letras
su temblor huidizo.
Huella soy de un paso más firme
sobre la ígnea arena
el hielo de su pie
vibra en el fuego de mi voz
canta en mí su tierna mudez.
Huella soy de un paso más firme
sobre la ígnea arena.
(10-08-2011)
Tuesday, August 09, 2011
Paul Celan - Algunos poemas del poemario Amapola y memoria (Mohn und Gedächtnis) - Parte 1
Recojo a continuación algunos poemas de Paul Celan, correspondientes a su poemario Amapola y memoria (Mohn und Gedächtnis). Las traducciones que propongo las realicé en 1999 y las he venido transcribiendo, revisando y ajustando las últimas semanas.
DEL POEMARIO AMAPOLA Y MEMORIA (MOHN UND GEDÄCHTNIS, 1952)
Fragmentos de “La arena de las urnas” (Der Sand aus den Urnen)
(Nachts ist dein Leib von Gottes Fieber braun)
Noche es tu cuerpo, moreno por la fiebre de Dios:
mi boca blande antorchas sobre tus mejillas.
No sea acunado aquel a quien no cantaron canciones de cuna.
La mano cargada de nieve, hacia ti la he llevado,
e indeciso, mientras tus ojos se azulean
en la Ronda-de-las-horas. (La luna de antaño era más redonda.)
Sollozando su fin en tiendas vacías está el milagro,
helado el cántaro de los sueños —¿qué nos atañe?
Piensa: una negruzca hoja colgaba del saúco —
el bello signo para la copa de sangre.
MEDIA NOCHE (HALBE NACHT)
Media noche. Por los puñales de los sueños prendida en chispeantes ojos.
No grites de dolor: cual paños flamean las nubes.
Una alfombra de seda, así fue tendida entre nosotros,
para danzar de oscuridad en oscuridad.
La negra flauta fue tallada del bosque viviente,
y la bailarina ya llega.
De espuma-de-mar tejidos dedos nos hunde en los ojos:
¿Alguno querrá aún llorar aquí?
Ninguno. Así, girando, alegre se aleja y el fogoso tambor resuena.
Anillos nos lanza que ensartamos al vuelo con los puñales.
¿Así nos desposa? Resuena cual tiestos y una vez más lo sé:
tú no moriste
la muerte color-de-malva.
LA ARENA DE LAS URNAS (DER SAND AUS DEN URNEN)
Verde-moho es la casa del olvido.
Ante cada puerta azotada por el viento azulea un juglar decapitado.
El toca para ti el tambor de musgo y amargo vello púbico;
con supurante dedo del pie dibuja tu ceja en la arena.
Más larga, como ella era, la delinea, y el rojo de tu labio.
Aquí llenas tú las urnas y nutres tu corazón.
OSCURO OJO EN SEPTIEMBRE (DUNKLES AUG IM SEPTEMBER)
Tiempo: coraza-de-piedra1. Y más profusos se derraman
los rizos del dolor sobre el rostro de la tierra,
la ebria manzana, bronceada por el hálito
de un proverbio perverso: bello y reacio al juego
al que se entregan en el maligno
reflejo de su realización.
Por segunda vez florece el castaño:
una señal de la esperanza miserablemente
encendida del cercano
retorno de Orión: de los ciegos
amigos del cielo, el fervor de estrellas-claras
lo llama hacia lo alto.
Develado a las puertas del sueño
combate un ojo solitario.
Lo que a diario sucede,
le basta saber:
en la ventana oriental
se le aparece en la noche la enjuta
figura-errante del sentir.
En la humedad de su ojo hundes tú la espada.
TARDÍO Y PROFUNDO (SPÄT UND TIEF)
Malintencionada cual discurso de oro comienza esta noche.
Comemos las manzanas de los mudos.
Estamos haciendo un trabajo que place confiar a su estrella;
permanecemos en de nuestros tilos como pensativo rojo-bandera,
como flameantes huéspedes del sur.
Juramos por Cristo el Nuevo el polvo desposar con el polvo,
los pájaros con el zapato vagabundo,
nuestro corazón, una escalera en el agua.
Juramos ante el mundo el sagrado juramento de la arena,
lo juramos con gusto,
lo juramos gritando desde el techo del sueño2 sin sueños
y agitamos la blanca cabellera del tiempo…
Ellos claman: ¡Vosotros blasfemáis!
Hace tiempo lo sabemos.
Hace tiempo lo sabemos, pero ¿qué importa?
Vosotros moléis en los molinos de la muerte la blanca harina de la promesa,
Vosotros la ofrecéis a nuestros hermanos y hermanas —
Nosotros agitamos la blanca cabellera del tiempo.
Vosotros nos reclamáis: ¡Blasfemáis!
Bien lo sabemos,
que caiga la culpa sobre nosotros.
¡Que caiga la culpa sobre todos nuestros signos premonitorios,
que caiga el mar gorgoteante,
la acorazada ráfaga de la conversión,
el día de medianoche,
que advenga lo nunca sido!
Que venga un hombre de la tumba.
CORONA (CORONA)
De la mano me come el otoño su hoja: somos amigos.
Descascaramos el tiempo de las nueces y le enseñamos a irse:
el tiempo vuelve a la cáscara.
En el espejo es domingo,
en el sueño dormirá,
la boca dice verdad.
Mi ojo desciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos lo oscuro,
nos amamos uno al otro como amapola y memoria,
dormimos como vino en los mejillones,
como el mar en el rayo-de-sangre de la luna.
Estamos abrazados en la ventana, nos miran desde la calle:
Ya es tiempo de que la piedra acepte florecer,
de que a la inquietud le palpite un corazón.
Ya es tiempo de que sea tiempo.
Ya es tiempo.
Fuga de muerte (Todesfuge)
FUGA DE MUERTE (TODESFUGE)
Negra leche del alba la bebemos en la tarde
la bebemos al mediodía y en la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho.
Un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba para llamar a sus perros
silba a sus judíos para que caven una tumba en la tierra
nos ordena tocar para danzar ahora.
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho
El ordena a unos cavad más hondo en la tierra y a otros tocad música y cantad
El toma el hierro del cinturón lo blande son azules sus ojos
clavad los unos más hondo las palas y los otros seguid tocando para danzar
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y en la mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith él juega con las serpientes
El clama que suene más dulce la muerte la muerte es un director3 de Alemania
el clama tañed más oscuros violines así ascenderéis como humo en el aire
así tendréis vuestra fosa en las nubes no se está allí estrecho
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un director de Alemania
te bebemos de tarde y en las mañanas bebemos y bebemos
la muerte es un director de Alemania azul es su ojo
él te alcanza con su bala de plomo el te alcanza con gusto
un hombre vive en la casa tu pelo dorado Margarete
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un director de Alemania
tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith
Fragmentos de “Contraluz” (Gegenlicht)
DE VIAJE (AUF REISEN)
Hay una hora que hace al polvo tu escolta,
a tu casa en París el lugar de sacrificio de tus manos,
a tu ojo negro, el más negro ojo.
Hay una granja, allí un carruaje se detiene para tu corazón.
Tu cabello querría ondear cuando partes —esto le está prohibido.
Los que permanecen y hacen guiños no lo saben.
CRISTAL (KRISTALL)
No en mis labios busques tu boca,
tampoco ante la puerta al forastero
ni en el ojo la lágrima.
Siete noches más alto cruza rojo lo rojo,
siete corazones más profundo golpea la mano en la puerta,
siete rosas más tarde murmulla la fuente.
ESTOY SOLO (ICH BIN ALLEIN)
Estoy solo, coloco la flor-de-ceniza
en el vaso asaz lleno de negrura. Hermana-boca,
tú dices una palabra que sobrevive más allá de las ventanas
y silenciosa eleva, hasta mi cumbre, lo que soñé.
Me yergo Flor en la hora marchita
y reservo una resina para un pájaro tardío:
porta el copo nieve en su pluma rojo-vida;
el grano hielo en el pico, atraviesa el verano.
LA FORTALEZA (DIE FESTE BURG4)
Conozco la más vespertina de todas las casas: un
ojo más profundo que el tuyo es allí el guardián.
Desde el gablete ondea la gran bandera-de-pena:
su tela verde —no sabes tú lo que has tejido.
También vuela alto como si tú no la hubieses tejido.
La palabra, aquella a la que dijiste adiós, en la puerta te da la bienvenida,
y lo que aquí te ha tocado, tallo, corazón y flor,
es allí huésped de antaño y nunca más te toca.
Pero tendrás que ir en aquella casa ante el espejo,
así te mirarán tres, te mirarán flor, corazón y tallo.
Y aquel ojo más profundo bebe tu profundo ojo.
Fragmentos de “Tallos de la noche” (Halme der Nacht)
SUEÑO Y SUSTENTO (SCHLAF UND SPEISE)
El aliento de la noche es tu sábana, la tiniebla se tiende a tu lado.
Roza tu tobillo y tus sienes, te despierta para la vida y el sueño,
te hace sentirlo en la palabra, en el deseo, en el pensamiento,
ella duerme con cada uno de ellos, desde ellos te atrae.
Peina la sal en tus pestañas y la sirve para ti,
escruta en tus horas la arena y la pone frente a ti.
Y cuanto ella tenía de rosa, sombra y agua,
te lo ofrenda.
(Augen:)
Ojos:
Resplandecientes de lluvia, tormenta,
cuando Dios me ordenó beber.
Ojos:
Oro que en la noche mis manos contó,
cuando coseché ortigas
y las sombras de los proverbios roturé.
Ojos:
Tarde que sobre mí encandeció al abrir yo la puerta
y vuelta-invierno>5 por el hielo de mis sienes
a través de la aldea de la eternidad sopló.
PAISAJE (LANDSCHAFT)
Vosotros, altos álamos —¡Hombres de esta tierra!
Vosotros, negros estanques de dicha —¡vosotros los reflejáis a muerte!
Te he visto, hermana, erguida en este esplendor.
NOTAS
1«Steinhaube Zeit.» / «Tiempo: coraza-de-piedra.» o, “literalmente” «Coraza-de-piedra tiempo».
2«Schlafes» / «el dormir»
3«Meister» / «Maestro, director» en el sentido de “director de una orquesta musical”.
4Posible referencia al famoso himno luterano “Ein Feste Burg ist unser Gott” que podría verterse al español como “Un castillo amurallado es nuestro Dios”.
5S«Durch-wintert» neologismo celaniano formado por la preposición “durch” (por, para, en, durante…) y el verbo “wintern” (invernar).
Monday, August 08, 2011
Las "cien" películas (4 estrellas) de Ricardo Silva Romero
Ricardo Silva Romero (@RSilvaRomero) ha listado en Twitter las (hasta ahora) noventa y cinco películas —entre las cerca de 1600 que ha reseñado para la revista Semana en los últimos diez años— a las a las que ha otorgado cuatro estrellas de calificación. He recopilado acá la lista, aprovechándome de su generosidad al compilarla y de acompañar cada una de ellas con su siempre agradable reseña.
# | Título | Director | Año | Reseña | IMDB |
1 | La historia sencilla (The Straight Story) | David Lynch | 1999 | RSilvaRomero | IMDB |
2 | ¿Quieres ser John Malkovich? (Being John Malkovich) | Spike Jonze | 1999 | RSilvaRomero | IMDB |
3 | Las reglas de la vida (The Cider House Rules) | Lasse Hallström | 1999 | RSilvaRomero | IMDB |
4 | Microcosmos (Microcosmos) | Claude Nuridsany y Marie Pérennou | 1996 | RSilvaRomero | IMDB |
5 | Fin de semana de locos (Wonder Boys) | Curtis Hanson | 2000 | RSilvaRomero | IMDB |
6 | El mundo de Andy (Man on the Moon) | Milos Forman | 1999 | RSilvaRomero | IMDB |
7 | La trampa (The Spanish Prisoner) | David Mamet | 1997 | RSilvaRomero | IMDB |
8 | El ocaso de un amor (The End of the Affaire) | Neil Jordan | 1999 | RSilvaRomero | IMDB |
9 | Fantasía 2000 (Fantasía 2000) | James Algar, Gaëtan Brizzi, et al. | 1999 | RSilvaRomero | IMDB |
10 | Inteligencia Artificial (A.I. - Artificial Intelligence) | Steven Spielberg | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
11 | Shrek | Andrew Adamson, Vicky Jenson | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
12 | Bailarina en la Oscuridad (Dancer in the Dark) | Lars von Trier | 2000 | RSilvaRomero | IMDB |
13 | Billy Elliot | Stephen Daldry | 2000 | RSilvaRomero | IMDB |
14 | Harry, un amigo que te quiere (Harry una ami qui vous veut du bien) | Dominik Moll | 2000 | RSilvaRomero | IMDB |
15 | La última tentación de Cristo (The Last Temptation of the Christ) | Martin Scorsese | 1988 | RSilvaRomero | IMDB |
16 | Sentencia previa (Minority Report) | Steven Spielberg | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
17 | En el dormitory (In the Bedroom) | Todd Field | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
18 | Iris | Richard Eyre | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
19 | Amélie | Jean-Pierre Jeunet | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
20 | El hombre que nunca estuvo (The man who wasn't there) | Joel Coen, Ethan Coen | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
21 | Los excéntricos Tenenbaum (The Royal Tenenbaums) | Wes Anderson | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
22 | Una mente brilliant (A beautiful mind) | Ron Howard | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
23 | Bowling for Columbine | Michael Moore (Entrevista por RSilvaRomero acá) | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
24 | Pandillas de Nueva York (Gangs of New York) | Martin Scorsese | RSilvaRomero | IMDB | |
25 | Río místico (Mystic River) | Clint Eastwood | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
26 | Mullholand Drive (Mullholand Dr.) | David Lynch | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
27 | Las confesiones de Schmidt (About Schmidt) | Alexander Payne | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
28 | Historias mínimas | Carlos Sorín | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
29 | El viaje de Chihiro (Sen to Chihiro no kamikakushi - 千と千尋の神隠し) | Hayao Miyazaki | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
30 | El beso del escorpión (The Curse of the Jade Scorpion) | Woody Allen | 2001 | RSilvaRomero | IMDB |
31 | Las Horas (The Hours) | Stephen Daldry | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
32 | A corazón abierto (Älsker dig for Evigt) | Susanne Bier | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
33 | Ciudad de Dios (Cidade de Deus) | Fernando Meirelles | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
34 | La hora 25 (25th Hour) | Spike Lee | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
35 | Elefante (Elephant) | Gus van Sant | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
36 | Dogville | Lars von Trier (Entrevista de RSilvaRomero a von Trier acá. | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
37 | El regreso (Vozvrashcheniye - Возвращение) | Andrei Zvyaginstev (Андре́й Петро́вич Звя́гинцев) | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
38 | Perdidos en Tokio (Lost in translation) | Sofia Coppola | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
39 | Fahrenheit 9/11 | Michael Moore | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
40 | Capitán de mar y guerra (Master and Commander: The Far Side of the World) | Peter Weir | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
41 | Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (Eternal Sunshine of a Spotless Mind) | Michel Gondry | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
42 | Héroe (Ying xiong - 英雄) | Zhang Yimou (張藝謀) | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
43 | Antes del atardecer (Before Sunset) | Richard Linklater | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
44 | Los lunes al sol | Fernando León de Aranoa | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
45 | Adiós a Lenin (Good bye Lenin!) | Wolfgang Becker | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
46 | Golpes del destino (Million Dollar Baby) | Clint Eastwood | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
47 | Whisky | Juan Pablo Rebella, Pablo Stoll | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
48 | Vera Drake | Mike Leigh | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
49 | Sumas y restas | Víctor Gaviria | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
50 | La caída (Der Untergang) | Oliver Hirschbiegel | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
51 | Buenos días, noche (Buongiorno, note) | Marco Bellocchio | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
52 | Las trillizas de Belleville (Les triplettes de Belleville) | Sylvain Chomet | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
53 | Ser y tenter (Être et avoir) | Nicolas Philibert | 2002 | RSilvaRomero | IMDB |
54 | Las estaciones de la vida (Bom yeoreum gaeul gyeoul geurigo bom - 봄 여름 가을 겨울 그리고 봄) | Kim Ki-duk (김기덕) | 2003 | RSilvaRomero | IMDB |
55 | Entre copas (Sideways) | Alexander Payne | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
56 | Llevados por el deseo (Closer) | Mike Nichols | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
57 | El aviador (The Aviator) | Martin Scorsese | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
58 | Los infiltrados (The Departed) | Martin Scorsese | RSilvaRomero | IMDB | |
59 | El niño (L'Enfant) | Jean-Pierre Dardenne y Luc Dardenne | 2005 | RSilvaRomero | IMDB |
60 | Las tortugas también vuelan (Lakposhtha hâm parvaz mikonand - لاک پشت ها هم پرواز می کنن) | Bahman Ghobadi (همن قبادی,) | 2004 | RSilvaRomero | IMDB |
61 | Match Point | Woody Allen | 2005 | RSilvaRomero | IMDB |
62 | Münich | Steven Spielberg | 2005 | RSilvaRomero | IMDB |
63 | Capote | Paul-Thomas Andersson | 2005 | RSilvaRomero | IMDB |
64 | Secreto en la montaña (Brokeback Mountain) | Ang Lee | 2005 | RSilvaRomero | IMDB |
65 | La vida de los otros (Das Leben der Anderen) | Florian Henckel von Donnersmack | 2006 | RSilvaRomero | IMDB |
66 | La reina (The Queen) | Stephen Frears | 2006 | RSilvaRomero | IMDB |
67 | Cartas desde Iwo Jima (Letters from Iwo Jima) | Clint Eastwood | 2006 | RSilvaRomero | IMDB |
68 | Zodiaco (Zodiac) | David Fincher | 2007 | RSilvaRomero | IMDB |
69 | 4 meses, 3 semanas y 2 días (4 luni, 3 săptămâni şi 2 zile) | Christian Mungiu | 2007 | RSilvaRomero | IMDB |
70 | La escafandra y la mariposa (L'escaphandre et le papillon) | Julian Schnabel | 2007 | RSilvaRomero | IMDB |
71 | Persepolis | Vincent Paronnaud, Marjane Satrapi | RSilvaRomero | IMDB | |
72 | Sin lugar para los débiles (No country for Old Men) | Joel Coen, Ethan Coen | 2007 | RSilvaRomero | IMDB |
73 | Wall-E | Andrew Stanton | 2008 | RSilvaRomero | IMDB |
74 | Petróleo sangriento (There will be Blood) | Paul Thomas Andersson | 2007 | RSilvaRomero | IMDB |
75 | Juno | Jason Reitman | 2007 | RSilvaRomero | IMDB |
76 | Gran Torino | Clint Eastwood | 2008 | RSilvaRomero | IMDB |
77 | La clase (Entre les murs) | Laurent Cantet | 2008 | RSilvaRomero | IMDB |
78 | Vicky Cristina Barcelona | Woody Allen | 2008 | RSilvaRomero | IMDB |
79 | ¿Quieres ser millonario? (Slumdog Millionaire) | Danny Boyle, Loveleen Tandan | 2008 | RSilvaRomero | IMDB |
80 | La duda (Doubt) | John Patrick Shanley | 2008 | RSilvaRomero | IMDB |
81 | Sector 9 | Neill Blomkamp | 2009 | RSilvaRomero | IMDB |
82 | Vals con Bashir (Vals im Bashir) | Ari Folman | 2008 | RSilvaRomero | IMDB |
83 | Up | Pete Docter y Bob Peterson | 2009 | RSilvaRomero | IMDB |
84 | Antes que el diablo sepa que has muerto (Before the Devil Knows You're Dead) | Sydney Lumet | 2007 | RSilvaRomero | IMDB |
85 | Al otro lado (Auf der anderen Seite) | Fatih Akin | 2007 | RSilvaRomero | IMDB |
86 | La cinta blanca (Das weiße Band) | Michael Haneke | 2009 | RSilvaRomero | IMDB |
87 | La isla siniestra (Shutter Island)/td> | Martin Scorsese | 2010 | RSilvaRomero | IMDB |
88 | Red Social (The Social Network) | David Fincher | 2010 | RSilvaRomero | IMDB |
89 | Déjame entrap (Let the Right One In) | Tomas Alfredson | 2008 | RSilvaRomero | IMDB |
90 | Toy Story 3 | Lee Unkrich | 2010 | RSilvaRomero | IMDB |
91 | Trabajo confidencial (Inside Job) | Charles Ferguson | 2010 | RSilvaRomero | IMDB |
92 | El discurso del rey (The King's Speech) | Tom Hooper | 2010 | RSilvaRomero | IMDB |
93 | Carlos | Olivier Assayas | 2010 | RSilvaRomero | IMDB |
94 | Un año más (Another Year) | Mike Leigh | 2010 | RSilvaRomero | IMDB |
95 | Medianoche en París (Midnight in Paris) | Woody Allen | 2011 | RSilvaRomero | IMDB |
Friday, June 10, 2011
Gato que brincas na rúa / Feles qui ludis in via / Gato que en la calle juegas
En enero de 1931, Fernando Pessoa escribió tres cuartetas de un delicioso "gusto felino" (ese otro animal sacro de los egipcios que junto con el Ibis le cautivaron) y no carentes de sus profundas reflexiones metafísicas sobre la existencia. Sea hoy un buen día para recordar ese poema y un par de traducciones del mismo, una al latín (esa hermosa lengua cuya pervivencia tal vez sea de las pocas cosas que podamos agradecerle al catolicismo); y otra al español:
Aquí va el poema origina el portugués:
Gato que brincas na rua
Como se fosse na cama,
Invejo a sorte que é tua
Porque nem sorte se chama.
Bom servo das leis fatais
Que regem pedras e gentes,
Que tens instintos gerais
E sentes só o que sentes.
És feliz porque és assim,
Todo o nada que és é teu.
Eu vejo-me e estou sem mim,
Conheço-me e não sou eu.
1-1931
Poesias. Fernando Pessoa. (Nota explicativa de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1942 (15ª ed. 1995). - 131.
Una interesante traducción al latín:
Feles qui ludis in via
velut si in lectulo stratus,
hanc tibi sortem invideo
quia nempe nec sors vocatur.
Fatalium bonus es servus
saxa regentium et gentes,
communia instincta qui sequeris
et solum sentis quod sentis.
Eo felix quod es ita.
Nil quod es est omne tecum.
Video me, et absque vivo.
Me cognosco et non sum ego
Fredinandus Pessoa (natus 13 Iunius anno 1888 Olisipo, mortuus ibidem 30 November anno 1935. Lusitane erat scriptor et poeta). Traductore, Silva Bélkior.Y, una traducción mía, siempre en proceso de revisión, siempre incompleta, siempre incapaz de reproducir la bella música de la lengua portuguesa en las líneas de Pessoa, pero siempre pretendiendo ser respetuosa.
Gato que en la calle juegas
como si fuese en la cama,
envidio la suerte que es tuya
porque ni suerte se llama.
Buen siervo de las fatales leyes
que rigen piedras y gentes,
que tienes instintos generales
y sientes sólo cuanto sientes.
Eres feliz porque eres así,
toda la nadaque eres es tuya.
Yo, al verme, estoy sin mí,
me conozco y no soy yo.
Fernando Pessoa. 1-1931. Traducción de Carlos Ciro
And, for those english speakers, an English translation of this poem that I dare to put in here:
Cat who play on the street
As if you were in bed,
I do envy your fate
Because it can't even called fate.
Good servant of fatal laws
That rule over rocks and people,
You have general instincts
And your only feelings are what you feel.
You are happy because you're like that,
All the nothing you are is yours.
I see myself but I´m not in my own body,
I know myself but I´m not who I am.
Fernando Pessoa. Jan. 1931. Translated by Carlos Ciro
Monday, May 16, 2011
"La maldad nace de la supresión hipócrita del gozo" L.M. Panero
«Jois e Jovens n'es trichaire
e malvestatz es d'aqui»
Marcabrú
Una cucaracha recorre el jardín húmedo
de mi chambre y circula por entre las botellas vacías:
la miro a los ojos y veo tus dos ojos
azules, madre mía.
Y canta, cantas por las noches parecida a la locura,
velas
con tu maldición para que no me caiga dormido, para que no
me olvide
y esté despierto para siempre frente a tus dos ojos,
madre mía.
Tomado de: Panero, Leopoldo María. Poesía 1970 - 1985. Madrid. Ed. Visor. 1993. pág. 162 ISBN: 84-7522-206-4
Buen pretexto para volver a usar este espacio. Una libre asociación de recuerdos, me llevó del humor negro hacia los discapacitados (y los crédulos religiosos) avivado por un trino de Ricardo Silva Romero hasta este tenso poema... Y aquí me quedé, releyendo esas alucinaciones en claroscuro de uno de los mejores poetas de la segunda mitad del siglo XX en lengua española y uno de los más verdaderamente "malditos" de nuestra lengua.
Dos poemas de Eugénio de Andrade
Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005). Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...
-
En el bicentenario del nacimiento de Walt Whitman (1819-1892), esta versión de uno de los poemas que, en 1856, publicó por primera vez como...
-
Transcribo y traduzco un conocido poema ( Carmina ) de Catulo, cuya linea de colofón, «Ave atque vale», pulula como fórmula de despedida en ...
-
William Blake publicó sus "Cantos de inocencia" (Songs of Innocence) en 1789 y su "contracara", los "Cantos de exp...