Wednesday, July 31, 2013

Avraham Sonne (Avraham Ben Yitzchak), un brevísimo poema

Este brevísimo poema de Avraham Sonne, de los pocos que he podido encontrarme, a partir de la versión inglesa de Jerrold Landau:

Las montañas destruidas alrededor de mi ciudad
esconden el secreto entre sus frondas
sobre ellas el rumor del océano de árboles
y en el lugar secreto, escondida, la imagen del secreto. 
Avraham Sonne

(Versión inglesa de Jerrold Landau:  The Mountains that were destroyed around my city / Hide the secret in their forests / Above it is the din of the ocean of trees / And in the secret place is hiding the image of the secret. )

P.S. Es un poco desvergonzada la idea de traducir de una segunda lengua. Si fuese verdad eso de que leer una traducción es como comer algo que alguien ya ha masticado, el sabor original de este poema debió ser integrísimo y por ello no he resistido la tentación de traducirlo al español desde la única fuente que tengo de él: la inglesa ya citada.

Wednesday, July 10, 2013

Vocablo - Gabriel Okundjie (Congo, 1962)

Gabriel Okoundji (Congo, 1962)


VOCABLO

Este viaje interminable que se atasca en el cerco de tu mirada,
¿hasta dónde cantará lo extraño en el borde del rostro del hombre?
La claridad del vocablo está en el horizonte de la palabra tenida,
de la palabra única.
Es el momento de decir a la sombra que, además,
es una semilla
que no se cultiva en parte alguna.


Texto original:

MOT // Cette ride interminable qui s’enlise dans l’enclos de ton regard / jusqu’où chantera-t-elle l’étrange à la lisière du visage de l’homme. / La clarté du mot est à l’horizon de la parole tenue, / de la parole unique. / Il est temps de dire à l’ombre que d’ailleurs / est un grain / qui ne se cultive nulle part.

Wednesday, July 03, 2013

El artista inconfesable - João Cabral de Melo Neto

EL ARTISTA INCONFESABLE

Hacer cualquier cosa es inútil.
No hacer nada es inútil.
Pero entre el hacer y el no hacer
más vale lo inútil del hacer.
Pero no, hacer para olvidar
que es inútil: nunca olvidarlo.
Pero hacer lo inútil sabiendo
que ello es inútil, y sabiendo bien
que es inútil y que su sentido
no será presentido siquiera,
hacer: porque ello es más fácil
que el no hacer, y difícil-
mente se podrá decir
con más desdén, o decir entonces
más claramente al lector Nadie
que lo hecho lo fue para nadie.

João Cabral de Melo Neto (Brasil, 1920-1999)
Traducción de Carlos Ciro


Original:
O ARTISTA INCONFESÁVEL // Fazer o que seja é inútil. / Não fazer nada é inútil. / Mas entre o fazer e não fazer / mais vale o inútil do fazer. / Mas não, fazer para esquecer / que é inútil: nunca o esquecer. / Mas fazer o inútil sabendo / que ele é inútil, e bem sabendo / que é inútil e que seu sentido / não será sequer pressentido, / fazer: porque ele é mais fácil / do que não fazer, e dificil- / mente se poderá dizer / com mais desdém, ou então dizer / mais direto ao leitor Ninguém / que o feito o foi para ninguém.