Wednesday, April 29, 2015

Dos poemas de Constantino Cavafis

Antes que nada, hay algo que confesar: Mis rudimentos de griego clásico tras dos cursos en la Universidad, apenas si alcanzaron para reconocer el alfabeto, el régimen de declinaciones y un vocabulario que, junto con un diccionario, permitía reconocer las palabras y hasta traducir, tras horas de dedicación, algún párrafo de Aristóteles o Sófocles echando mano de cuanto recurso adivinatorio pudiese encontrar a mi paso.

Las traducciones que presento hoy de dos poemas de Cavafis siguen esta metodología de apropiación, esta deriva lúdica de lectura y dejan reverberar en ellas todas las demás traducciones de estos poemas que han llegado a mí en algún momento –particularmente, las portuguesas de Jorge de Sena o la inglesa de John Cavafy o la francesa de Marguerite Yourcenar y Constantin Dimaras–; traducir, en resumen, es aquí, aventurarse en algo incierto que se ha podido mirar a través de muchos cristales de colores en los que, con paciencia y cuidado, alguna grieta se ha ensanchado para que la palabra bajo ella, brille con la luz que le es propia.


Constantino Cavafis. Boceto de Yiannis Kephallenos.








LA CIUDAD


Dijiste: «Iré a otra ciudad, a otro mar,
otra ciudad mejor que ésta ha de encontrarse.
Todo esfuerzo mío es una condena escrita
y está mi corazón –como un cadáver– sepultado.
¡Hasta cuándo mi espíritu varado en este marasmo
donde mis ojos vuelan; aquí, por do quiera que mire
oscuras ruinas de mi vida veo
aquí donde tantos años pasé y arruiné y perdí!»

Nuevas tierras no hallarás, no hallarás otros mares.
La ciudad te seguirá. Vagarás por las mismas calles.
Y en los mismos barrios te harás viejo
y en estas mismas casas encanecerás.
Siempre llegarás a esta ciudad. Hacia otro lugar –No esperes–
no hay barco para ti, no hay camino.
Así como tu vida la arruinaste aquí
en este rincón pequeño, la destruiste ya en la tierra toda.

Constantino P. Cavafis (1910)
Traducción de Carlos Ciro





Η ΠΌΛΙΣ


Είπες· «Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα,
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ' είν' η καρδιά μου -- σαν νεκρός -- θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει.
Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα».

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού -- μη ελπίζεις --
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1910)




ÍTACA

Cuando partas hacia Ítaca
ruega que el camino sea largo,
pleno de peripecias, pleno de saberes.
A lestrigones ni a cíclopes,
ni al colérico Poseidón tu temas,
pues en tu camino nunca los hallarás
mientras tus pensamientos permanezcan altivos
y una sutil emoción aliente tu cuerpo y tu espíritu.
A lestrigones ni a cíclopes
ni al salvaje Poseidón tu encontrarás,
a menos que los traigas contigo, dentro de tu alma;
a menos que tu alma los erija frente a ti.

Ruega que el camino sea largo.
Que muchas sean las mañanas en que,
con mucho placer, rebosante de júbilo,
arribes a puertos nunca antes vistos.
Quédate en los populosos mercados de Fenicia
y provéete de buenas mercancías,
de corales y madreperlas y ébanos
y de ámbar; y de tantos perfumes voluptuosos
como puedas, de todas las especies.
Muchas ciudades egipcias visita
y reúne conocimientos de todos sus sabios.

En cada estación ten a Ítaca en mente.
Es tu hado llegar hasta allí.
Pero no apresures nunca tu viaje:
mejor será si tardas muchos años
y arribas a tu isla cuando ya eres viejo,
rico de las riquezas ganadas en el camino
y sin esperar ya nada más de Ítaca.

Ítaca te ha dado el deleitoso viaje:
sin ella, nunca habrías partido
y ella no tiene ya nada que ofrendarte.

Y aunque necesitado llegues hasta ella, Ítaca
no te habrá engañado, pues llegarás a ella
con sabiduría y experiencia, habiendo
podido comprender al fin, el sentido de todas las Ítacas.


Constantino P. Cavafis (1911)
Traducción de Carlos Ciro





ΙΘΆΚΗ

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1911)



Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...