Posts

Showing posts from 2012

Rainer Maria Rilke - Adviento

ADVIENTO
En el bosque invernal arrea el viento el rebaño de copos como un pastor y más de un abeto presiente que pronto estará coronado por piadosa luz; y a lo lejos escucha el rumor y sobre los blancos senderos extiende presto sus ramas y hace frente al viento y crece soñando con una noche de la Gloria.
Rainer Maria Rilke
Traducción de Carlos Ciro
Texto original:
ADVENT //Es treibt der Wind im Winterwalde / die Flockenherde wie ein Hirt / und manche Tanne ahnt wie balde / sie fromm und lichterheilig wird. / Und lauscht hinaus: den weißen Wegen / streckt sie die Zweige hin - bereit / und wehrt dem Wind und wächst entgegen / der einen Nacht der Herrlichkeit. (Rainer Maria Rilke)

En una vieja genealogía - Georg Trakl

Image
Aquel Georg Trakl que dijo, «Yo estoy siempre triste cuando estoy feliz», legó, en su muy breve vida (1887-1914), algunos de los poemas más bellos y hondos de lo que se ha dado en llamar el expresionismo alemán. Valga el hallazgo de este video con bella música de cello por fondo y una cuidada lectura del original en alemán para recordar uno de sus poemas.

En una vieja genealogía


Siempre retornas, melancolía,
oh dulzura del alma solitaria.
Hasta el fin brilla un dorado día.

Humildemente se inclina el paciente al dolor,
al son de la armonía y la dulce locura.
¡Mira! Es ya el crepúsculo.

Retorna la noche y un mortal gime
y con otro está él sufriendo.

Temblando bajo otoñales estrellas
más profundo clava, cada año, la cabeza.

Georg Trakl Traducción de Carlos Ciro

Texto original:

In ein altes Stammbuch // Immer wieder kehrst du Melancholie, / O Sanftmut der einsamen Seele. / Zu Ende glüht ein goldener Tag. // Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige / Tönend von Wohllaut und weichem W…

Giuseppe Ungaretti - Algunos parpadeos

Sophia de Mello Breyner Andersen - Dos poemas

Dos breves poemas de Sophia de Mello Breyner Andersen (Portugal, 1919-2004)

El rey de Ítaca

La civilización en que estamos está tan errada
que en ella el pensamiento se desligó de la mano.

Ulises, rey de Ítaca, fue carpintero de su barco
y se jactaba también de saber conducir
rectamente en un campo el surco del arado.




Texto original:
O Rei da Ítaca // A civilização em que estamos é tão errada que / Nela o pensamento se desligou da mão // Ulisses rei da Ítaca carpinteirou seu barco / E gabava-se também de saber conduzir / Num campo a direito o sulco do arado

Tomado de: Sophia de Mello Breyner Andresen. O Nome das coisas (1977)


Dejadme limpio
el aire de los cuartos
y liso
el blanco de las paredes
Dejadme con las cosas
fundadas en el silencio


Deixai-me limpo / O ar dos quartos / E liso / O branco das paredes / Deixai-me com as coisas / Fundadas no silêncio
Tomado de: Sophia de Mello Breyner Andresen. O Nome das coisas (1977)

Tres poemas de Pierre Jean Jouve

Tres poemas de "Las nupcias" (Les noces) de Pierre Jean Jouve:

«DESIERTOS DESIERTOS sed abiertos
Bellos países sed borrados
Franquead franquead con pasos mudos
el globo matinal del alma.»

-----
«DESERTS DESERTS soyez ouverts / Beaux pays soyez effacés / Franchis franchis à pas muets / Le globe matinal de l'âme.»
* * *

«LA CÉLULA DE MÍ MISMO plena de asombro
La muralla pintada con la cal de mi secreto
Abro la puerta con mi mano vacía
Un poco de sangre herida en la palma.»

-----
«LA CELLULE DE MOI-MÊME emplie d'étonnement / La muraille peinte à la chaux de mon secret / J'ouvre la porte avec ma main vide / Un peu de sang blessé dans la paume.»
* * *

«MI NATURALEZA ES EL FUEGO
¿es verdad es realmente verdad?
La cosa está consumada
Tus ojos hacia el interior han retornado
Un segundo mirar hacia el cielo los habita.»

-----
«MA NATURE EST LE FEU / est-ce vrai est-ce bien vrai? / La chose est consumée / Tes yeux à l'intérieur sont retournés / Une seconde vue vers le…

NI: indecible casa - Samuel Beckett

Image
Un poema escrito por Samuel Beckett en 1976 ante la insistencia del compositor Morton Feldman que buscaba componer una ópera absolutamente diferente a las tradicionales y quien describió a Beckett lo que quería como: "The quintessence. Something that just hovered." ("La quintaesencia. Algo que sólo flotaba.") y a lo que Beckett accedió diciendo que escribiría algunas palabras sobre "the theme of his life" ("el tema de su vida") y enviando este poema pocas semanas después a Feldman que terminó la composición de su opera en 1977. La anécdota de la solicitud está relatada aquí (http://goo.gl/SZv5X). 

[Samuel Beckett - "Neither" ]

NI

hacia y desde en sombra desde la interior a la exterior sombra

desde el impenetrable sí-mismo hasta el impenetrable no-sí-mismo
por la vía del ni

como entre dos iluminados refugios cuyas puertas una vez
cercanas suavemente cierra, una vez alejado retorna
suavemente parte de nuevo

hizo señas de un lado a otro y…

Saudade - Paulo Borges

Saudade. Un poema  y un fragmento de ensayo de Paulo Borges.

SAUDADE

Ilusión de que haya origen
y fin,
fecundas la virginidad
que no cesa.

Deseas lo que niegas,
cuanto eres rechazas
por el ansia de lo que no puedes:
regresar a lo que nunca dejaste.

Eres absurda
maravillosa
vasta y profunda
infinita.

Eres todo,
la vida y la muerte
que no son.
Nunca fuiste, no eres y no serás.
Por eso todo te canta y sufre:
ilusión de haber.

Traducción de Carlos Ciro
Texto original:

SAUDADE
Ilusão de haver origem / e fim, / fecundas a virgindade / que não cessa. // Desejas o que negas, / rejeitas o que és / por anseio do que não podes: /regressar ao que nunca deixaste. // És absurda / maravilhosa /vasta e profunda / infinita. // És tudo, / a vida e a morte / que não são. /Nunca foste, não és e não serás. / Por isso tudo te canta e sofre: / ilusão de haver.


Y el fragmento inicial de su ensayo "De la saudade como vía de liberación":


«Hay instantes en que, desprevenidos y sin intenciones, …

Sobre el plagio en poesía. - T.S. Eliot

Thomas Stearns Eliot (1888-1965) el gran poeta de lengua inglesa nacido en Estados Unidos y nacionalizado británico en los años veinte, escribió en su juventud un párrafo que sigue siendo objeto de controversia y retomado muy a la ligera de tanto en tanto sin contexto y, no en pocas ocasiones, tergiversada y atribuida a otros creadores bajo la fórmula fácil de: "The bad artists/poets imitate, the great artists/poets steal" ("Los malos artistas/poetas imitan, los grandes artistas/poetas roban"), muy lejana al texto original, contenido en el ensayo sobre el poeta Philip Massinger contenido en "The Sacred Wood" (que puede leerse aquí), en donde expone:


«One of the surest of tests is the way in which a poet borrows. Immature poets imitate; mature poets steal; bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different. The good poet welds his theft into a whole of feeling which is unique, utterly different fro…

La sabiduría de Confucio - Friedrich Schiller

La sabiduría de Confucio

I

Triple es el paso del tiempo:
Dudoso llega hasta aquí el futuro,
veloz como flecha huye el ahora,
silente en la eternidad yace el pasado.

Ninguna impaciencia da alas
a su paso, cuando se detiene.
Ningún temor, ninguna duda retiene
su marcha cuando pasa volando.
Ningún remordimiento, ningún conjuro
puede mover al estático.

¿Quieres tú feliz y sabio
culminar el viaje de la vida?,
toma la duda por consejo
y no como instrumento de tu obrar.
No tomes al que vuela como amigo,
ni al que permanece como enemigo.

II

Triple es la dimensión del espacio:
incansable se extiende sin cesar
hacia la lejanía, continúa esparciendo
la distancia interminable, la anchura;
sin fondo se abisma la profundidad.

Te ha sido dada una imagen suya:
sin descanso habrás de luchar hacia adelante.
Nunca cansado te detengas.
Debes desarrollarte en la amplitud,
si acaso quieres para ti modelar el mundo,
en la profundidad habrás de erguirte,
y ésta te mostrará su esencia.

Sólo la constancia cond…

Ingeborg Bachmann - Nebelland (País-de-niebla).

Recientemente, doña Rosa Moreno (@ismene2 en Twitter) me dio a conocer un poemario del colombiano Selnich Vivas en el que se recrea ficcional y poéticamente con un sólido conocimiento y con muy buen gusto poético, la relación epistolar entre Paul Celan e Ingeborg Bachmann, tomando prestada por título una bellísima expresión de un telegrama enviado por Ingeborg Bachmann a Paul Celan: «Lass uns die Worte finden!» («¡Déjanos encontrar las palabras!»). Muchas veces, mientras leía el texto, no podía dejar de pensar que su título ha sido siempre mi plegaria (dirigida a cada autor a su vez) mientras traduzco poemas por placer y en señal de agradecimiento y de júbilo.
Hoy, he vuelto a decir con devoción esta oración: «Déjame encontrar las palabras, Ingeborg» y he retomado la traducción de un poema suyo que había ensayado sin éxito un par de años atrás y del que hoy comparto aquí mi traducción. No sé si mi plegaria, esta vez en coro con los ecos de Celan y de Selnich Vivas que han quedado en …

Three poems with English translation

He tenido la desvergüenza de traducirme al inglés y comparto aquí tres breves poemas en prosa de una colección dedicada a pequeñas piedras que colecciono hace algunos años y que intento recrear (o escuchar) en estos textos.
I've dared to translate myself into English and I share here three poetic prose pieces that are part of a series of poems dedicated to small stones that I do collect for some years now and that I've tried to re-create (or to listen) in those texts.

SODALITA
¿Qué eco guardas para mí, escombro de noche?, ¿qué nombre yace olvidado en tu dureza azul y mana en las comisuras de mi ojo? Calcíferos surcos buscan en ti su sombra y ritman mi duermevela.
Es tu color el filo de mis uñas que buscan tu puerta y el frío que cala en mi lengua. ¡Di algo! Deja que emerja tu voz resquebrajando mis dedos.



SODALITE
What echo do you guard for me, night rubble? Which name lies, forgotten, in your blue hardness and flows in the corners of my eye? Calciferous grooves search in you t…

Blaue Stunde / Hora azul - Gottfied Benn

HORA AZUL

I

Entro en la hora oscuramente azul –
está allí el portal, la cadena se cierra
y ahora en el cuarto un rojo en una boca
y una vasija de rosas tardías – ¡tú!

Ambos sabemos que esas palabras,
tantas veces dichas entre tú y yo y ofrendadas
son ya nada entre nosotros y están fuera de lugar:
esto es todo y es el último tren.

Lo no-dicho hasta ahora se ha extendido
y colma el cuarto y se piensa para sí mismo
la Hora –nada espera y nada lamenta–
con su vasija de rosas tardías – ¡tú!

II

Tu cabeza discurre, es blanca y quiere protegerse,
sin embargo, se amontonan en tu boca
todo el gozo, la púrpura y las flores
de la heredada tierra de tus ancestros.

Eres tan blanca, se piensa que caerás en copos
con toda la nieve, ante todas las deshojadas
rosas blancas mortuorias, miembro a miembro – Corales
sólo en los labios, tal grande y dura herida.

Eres tan suave, traes una especie de hechizo,
la fortuna de abismarse y el peligro de caer
en una azul, oscuramente azul, hora
y cuando ella pasa, na…

Dos poemas de Rutger Kopland

Dos poemas de Rutger Kopland (Holanda. 4/8/1934 -- 11/7/2012).


XI

Todos los años que estuve mirando
en la terraza del río
pensé yo: así como aquí, como debe ser

nada falta, nada sobra
es fácil comprenderlo
es demasiado obvio para describirlo
pues allí está

el paisaje con el río
que nunca habré de conocer

Rutger Kopland
Traducción de Carlos Ciro

***

XI

Al die jaren dat ik zat te kijken
op het terras aan de rivier
dacht ik: zoals hier, zo moet het zijn

niets ontbreekt, niets is overbodig
het is te eenvoudig om te begrijpen
te vanzelfsprekend om te beschrijven
zo ligt het daar

het landschap met de rivier
ik zal het nooit kennen

Rutger Kopland

***

FRENTE LA PUERTA QUE CRUJE

Y así nos detuvimos frente a la puerta que cruje,
tan fuera de este mundo como lo están los caballos.

Una vez más era la tierra, estiércol en la soir
de parís, una noche de cuándo y dónde.

Versos olvidados resurgieron en mí,
suaves prados en tierras que riman con noche,

pero susurraste: aquí, aquí está
mejor, dónde está…

Fuga de muerte (de Paul Celan)

Image
FUGA DE MUERTE (TODESFUGE)

Negra leche del alba la bebemos en la tarde
la bebemos al mediodía y en la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho.
Un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba para llamar a sus perros
silba a sus judíos para que caven una tumba en la tierra
nos ordena tocar para danzar ahora.


Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho


Él ordena a unos cavad más hondo en la tierra y a otros tocad música y cantad
Él toma el hierro del cinturón lo blande son azules sus ojos
clavad los unos más hondo las p…

Oscar Vladislas de Lubicz Milosz - Sinfonía de noviembre

SINFONÍA DE NOVIEMBRE

Será totalmente como en esta vida. El mismo cuarto
—Sí, niño mío, el mismo—. Al amanecer, el pájaro de los tiempos
en la enramada
pálida como una muerta: después las sirvientas se levantan
y se escucha el ruido helado y seco de los baldes

en la fuente. ¡Oh terrible, terrible juventud! ¡Corazón vacío!
Será totalmente como en esta vida. Habrá
voces pobres, las voces de invierno de los viejos suburbios,
el vidriero con su canción alternada,

la abuela cansada que bajo el sucio bonete
grita los nombres de los peces; el hombre del delantal azul
que escupe en su mano gastada por cargar la parihuela
y aúlla no se sabe qué, como el Ángel del juicio.

Será totalmente como en esta vida. La misma mesa,
la Biblia, Goethe, la tinta y su olor a tiempo,
el papel, blanca mujer que lee el pensamiento,
la pluma, el retrato. ¡Niño mío, niño mío!

¡Será totalmente como en esta vida! —El mismo jardín,
profundo, profundo, espeso, oscuro. Y hacia el mediodía,
las gentes se alegrarán de e…