Monday, December 24, 2012

Rainer Maria Rilke - Adviento

ADVIENTO

En el bosque invernal arrea el viento
el rebaño de copos como un pastor
y más de un abeto presiente que pronto
estará coronado por piadosa luz;
y a lo lejos escucha el rumor y sobre los blancos senderos
extiende presto sus ramas
y hace frente al viento y crece soñando
con una noche de la Gloria.

Rainer Maria Rilke
Traducción de Carlos Ciro

Texto original:
ADVENT //Es treibt der Wind im Winterwalde / die Flockenherde wie ein Hirt / und manche Tanne ahnt wie balde / sie fromm und lichterheilig wird. / Und lauscht hinaus: den weißen Wegen / streckt sie die Zweige hin - bereit / und wehrt dem Wind und wächst entgegen / der einen Nacht der Herrlichkeit.
(Rainer Maria Rilke)

Tuesday, November 13, 2012

En una vieja genealogía - Georg Trakl

Aquel Georg Trakl que dijo, «Yo estoy siempre triste cuando estoy feliz», legó, en su muy breve vida (1887-1914), algunos de los poemas más bellos y hondos de lo que se ha dado en llamar el expresionismo alemán. Valga el hallazgo de este video con bella música de cello por fondo y una cuidada lectura del original en alemán para recordar uno de sus poemas.


En una vieja genealogía


Siempre retornas, melancolía,
oh dulzura del alma solitaria.
Hasta el fin brilla un dorado día.

Humildemente se inclina el paciente al dolor,
al son de la armonía y la dulce locura.
¡Mira! Es ya el crepúsculo.

Retorna la noche y un mortal gime
y con otro está él sufriendo.

Temblando bajo otoñales estrellas
más profundo clava, cada año, la cabeza.

Georg Trakl
Traducción de Carlos Ciro


Texto original:

In ein altes Stammbuch // Immer wieder kehrst du Melancholie, / O Sanftmut der einsamen Seele. / Zu Ende glüht ein goldener Tag. // Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige / Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn. / Siehe! es dämmert schon. // Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches / Und es leidet ein anderes mit. // Schaudernd unter herbstlichen Sternen / Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.

Tomado de: Georg Trakl. Gedichte (1909-1913).


El video en cuestión:




Wednesday, November 07, 2012

Giuseppe Ungaretti - Algunos parpadeos



Parpadeos
(Micropoemas de Giuseppe Ungaretti)

Esta pequeña serie de pequeños poemas tomados de su libro "L'Allegria" (La alegría) son como eso: parpadeos. Parpadeos ante el destello del Misterio, breves derivas del ojo que se abisma en su grieta, de la voz que cobra su silencio en la carne de su entraña.



ETERNO

Tra un fiore colto e l'altro donato
l'inesprimibile nulla


ETERNO

Entre una flor tomada y la otra dada
la inexpresable nada


NOTTE DI MAGGIO

Il cielo pone in capo
ai minareti
ghirlande di lumini


NOCHE DE MAYO

El cielo corona los
minaretes
con guirnaldas de luces


RICORDO D'AFFRICA

Il sole rapisce la città
Non si vede più
Neanche le tombe resistono molto


RECUERDO DE ÁFRICA

El sol rapta la ciudad
no se ve ya
Tampoco las tumbas resisten mucho


TAPPETO

Ogni colore si espande e si adagia
negli altri colori
Per essere più solo se lo guardi


TAPETE

Cada color se extiende y se recuesta
entre los otros colores
para estar más solo si lo miras


DANNAZIONE

Chiuso fra cose mortali
(Anche il cielo stellato finirà)
Perchè bramo Dio?

Mariano, il 29 giugno 1916

CONDENA

Encerrado entre cosas mortales
(También el cielo estrellado acabará)
¿Por qué anhelo Dios?


DESTINO

Volti al travaglio
come una qualsiasi
fibra creata
perhè ci lamentiamo noi?

Mariano, il 14 luglio 1916

DESTINO

Destinados al trabajo
como cualquier
fibra creada
¿por qué nos lamentamos?


STASERA

Balaustrata di brezza
per appoggiare stasera
la mia malinconia

Versa, il 22 maggio 1916


ESTA-TARDE

Balaustrada de brisa
para apoyar esta-tarde
mi melancolía


TRAMONTO

Il carnato del cielo
sveglia oasi
al nomade d'amore

Versa, il 20 maggio 1916


PONIENTE

Lo encarnado del cielo
despierta oasis
al nómada de amor


UNIVERSO

Col mare
mi sono fatto
una bara
di freschezza

Devatachi, il 24 agosto 1916


UNIVERSO

Con el mar
me he fabricado
un ataúd
de frescura


ALLEGRIA DI NAUFRAGI

E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mare

Versa, il 14 febbraio 1917


ALEGRÍA DE NÁUFRAGIOS

Y de inmediato retoma
el viaje
como
tras el naufragio
un sobreviviente
lobo de mar


DORMIRE

Vorrei imitare
questo paese
adagiato
nel suo camice
di neve

Santa Maria La Longa, il 26 gennaio 1917


DORMIR

Querría imitar
este país
acostado
en su abrigo
de nieve



LONTANO

Lontano lontano
come un cieco
m'hanno portato per mano

Versa, il 15 febbraio 1917


LEJANO

Lejano lejano
como un ciego
me han llevado de la mano


MATTINA

M'illumino
d'immenso
[con un breve
moto di sguardi]

Santa Maria La Longa, il 26 gennaio 1917


MAÑANA

Me ilumino
de inmensidad
[con un breve
parpadeo]

(Las dos líneas tachadas figuran en la versión autógrafa del poema enviada a Giovanni Papini pero no fueron recogidas en la edición del poema en el conjunto de La alegría)


ROSE IN FIAMME

Su un oceano
di scampanellii
repentina
galleggia un'altra mattina

Vallone, il 17 agosto 1917


ROSA EN LLAMAS

En un océano
de zumbidos
repentina
flota otra mañana


SOLDATI

Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie

Bosco di Courton, luglio 1918


SOLDADOS

Se está como
en otoño
bajo árboles
las hojas


 Traducciones de Carlos Ciro


Saturday, October 27, 2012

Sophia de Mello Breyner Andersen - Dos poemas

Dos breves poemas de Sophia de Mello Breyner Andersen (Portugal, 1919-2004)

El rey de Ítaca

La civilización en que estamos está tan errada
que en ella el pensamiento se desligó de la mano.

Ulises, rey de Ítaca, fue carpintero de su barco
y se jactaba también de saber conducir
rectamente en un campo el surco del arado.




Texto original:
O Rei da Ítaca // A civilização em que estamos é tão errada que / Nela o pensamento se desligou da mão // Ulisses rei da Ítaca carpinteirou seu barco / E gabava-se também de saber conduzir / Num campo a direito o sulco do arado


Tomado de: Sophia de Mello Breyner Andresen. O Nome das coisas (1977)


Dejadme limpio
el aire de los cuartos
y liso
el blanco de las paredes
Dejadme con las cosas
fundadas en el silencio



Deixai-me limpo / O ar dos quartos / E liso / O branco das paredes / Deixai-me com as coisas / Fundadas no silêncio

Tomado de: Sophia de Mello Breyner Andresen. O Nome das coisas (1977)

Monday, October 22, 2012

Tres poemas de Pierre Jean Jouve

Tres poemas de "Las nupcias" (Les noces) de Pierre Jean Jouve:

«DESIERTOS DESIERTOS sed abiertos
Bellos países sed borrados
Franquead franquead con pasos mudos
el globo matinal del alma.»

-----
«DESERTS DESERTS soyez ouverts / Beaux pays soyez effacés / Franchis franchis à pas muets / Le globe matinal de l'âme.»

* * *

«LA CÉLULA DE MÍ MISMO plena de asombro
La muralla pintada con la cal de mi secreto
Abro la puerta con mi mano vacía
Un poco de sangre herida en la palma.»

-----
«LA CELLULE DE MOI-MÊME emplie d'étonnement / La muraille peinte à la chaux de mon secret / J'ouvre la porte avec ma main vide / Un peu de sang blessé dans la paume.»

* * *

«MI NATURALEZA ES EL FUEGO
¿es verdad es realmente verdad?
La cosa está consumada
Tus ojos hacia el interior han retornado
Un segundo mirar hacia el cielo los habita.»

-----
«MA NATURE EST LE FEU / est-ce vrai est-ce bien vrai? / La chose est consumée / Tes yeux à l'intérieur sont retournés / Une seconde vue vers le ciel les habite.»



Tomados de: Pierre Jean Jouve (Les noces, 1925-1931)
Traducciones de Carlos Ciro

Monday, September 10, 2012

NI: indecible casa - Samuel Beckett

Un poema escrito por Samuel Beckett en 1976 ante la insistencia del compositor Morton Feldman que buscaba componer una ópera absolutamente diferente a las tradicionales y quien describió a Beckett lo que quería como: "The quintessence. Something that just hovered." ("La quintaesencia. Algo que sólo flotaba.") y a lo que Beckett accedió diciendo que escribiría algunas palabras sobre "the theme of his life" ("el tema de su vida") y enviando este poema pocas semanas después a Feldman que terminó la composición de su opera en 1977. La anécdota de la solicitud está relatada aquí (http://goo.gl/SZv5X). 


[Samuel Beckett - "Neither" ]

NI


hacia y desde en sombra desde la interior a la exterior sombra

desde el impenetrable sí-mismo hasta el impenetrable no-sí-mismo
por la vía del ni

como entre dos iluminados refugios cuyas puertas una vez
cercanas suavemente cierra, una vez alejado retorna
suavemente parte de nuevo

hizo señas de un lado a otro y se alejó

desatento al camino, la intención en un destello
o en el otro

desoídas pisadas sólo suenan

hasta que al final cesan para bien, ausentes para bien
del sí-mismo y el otro

entonces ningún sonido

entonces suavemente luz que no se desvanece sobre aquel desatendido
ni

indecible casa

Samuel Beckett
Traducción de Carlos Ciro


Texto original:


NEITHER

Samuel Beckett

to and fro in shadow from inner to outer shadow

from impenetrable self to impenetrable unself
by way of neither

as between two lit refuges whose doors once
neared gently close, once away turned from
gently part again

beckoned back and forth and turned away

heedless of the way, intent on the one gleam
or the other

unheard footfalls only sound

till at last halt for good, absent for good
from self and other

then no sound

then gently light unfading on that unheeded
neither

unspeakable home

Samuel Beckett

La opera de Feldman puede encontrarse en Youtube, en cuatro secciones:


Thursday, August 30, 2012

Saudade - Paulo Borges

Saudade. Un poema  y un fragmento de ensayo de Paulo Borges.

SAUDADE

Ilusión de que haya origen
y fin,
fecundas la virginidad
que no cesa.

Deseas lo que niegas,
cuanto eres rechazas
por el ansia de lo que no puedes:
regresar a lo que nunca dejaste.

Eres absurda
maravillosa
vasta y profunda
infinita.

Eres todo,
la vida y la muerte
que no son.
Nunca fuiste, no eres y no serás.
Por eso todo te canta y sufre:
ilusión de haber.

Traducción de Carlos Ciro

Texto original:

SAUDADE
Ilusão de haver origem / e fim, / fecundas a virgindade / que não cessa. // Desejas o que negas, / rejeitas o que és / por anseio do que não podes: /regressar ao que nunca deixaste. // És absurda / maravilhosa /vasta e profunda / infinita. // És tudo, / a vida e a morte / que não são. /Nunca foste, não és e não serás. / Por isso tudo te canta e sofre: / ilusão de haver.


Y el fragmento inicial de su ensayo "De la saudade como vía de liberación":


«Hay instantes en que, desprevenidos y sin intenciones, libres de los hábitos mentales y emocionales, súbitamente nos sorprendemos traspasados por un inefable sentimiento de infinito, plenitud, felicidad, potencia, luminosidad y libertad. No somos sino eso que sentimos y sabemos entonces por la más simple evidencia, que es esa la realidad y la verdad primera, última y eterna de todo. Porque en esos instantes la plenitud que sentimos es la plenitud, no nuestra irreal plenitud, sino la plenitud de todas las cosas. La plenitud que se siente sin la escisión sujeto-objeto, la plenitud que se ve sin concepto, la plenitud en que cuerpo, sentidos, mente y consciencia están todos dando testimonio y celebrando su eterna infinitud, perfección y esplendor. Una plenitud sin centro ni periferia, sin interior ni exterior, sin poseedor ni destinatario. Una plenitud sin porqué ni para qué. La plenitud.
    Entonces somos y sabemos todo, sin carecer del conocimiento de nada. Lo vemos todo, sin pensar en nada. Y también vemos, tal vez en el amago de esos instantes o en su recuerdo reflexivo y saudoso, que no somos y que nada es como antes nos concebíamos y lo concebíamos. Vemos que no somos nada es como nos dicen. Vemos que nada es, nunca fue y nunca será realmente separado de eso que nosotros sentimos. Vemos que nada, nosotros, los otros, la totalidad de lo que antes pensábamos como seres, cosas y fenómenos, separados, finitos y limitados, con entidad, forma y características propias, con origen, duración y fin, con nacimiento, vida y muerte, nunca verdaderamente existió así, existe o existirá. Todo se revela simultáneamente interligado, osmótico e irradiante de un "no sé qué", en una gloria irreductible a todo concepto y palabra. Todo está vacío de límites y pujante de esplendor e intensidad. En esos instantes exultamos y el mundo es Fiesta. Sin porqué ni para qué. Sin quién ni qué.»

Texto original y fuente:

«Instantes há em que, desprevenidos e sem intenções, livres dos hábitos mentais e emocionais, subitamente nos surpreendemos trespassados de um inefável sentimento de infinito, plenitude, felicidade, potência, luminosidade e liberdade. Não somos senão isso que sentimos e sabemos então, pela mais simples evidência, ser essa a realidade e verdade primeira, última e eterna de tudo. Porque nesses instantes a plenitude que sentimos é a plenitude, não a nossa irreal plenitude, mas a plenitude de todas as coisas. A plenitude que se sente sem cisão sujeito-objecto, a plenitude que se vê sem conceito, a plenitude em que corpo, sentidos, mente e consciência são tudo a testemunhar e celebrar a sua eterna infinitude, perfeição e esplendor. Uma plenitude sem centro nem periferia, sem interior nem exterior, sem possuidor nem destinatário. Uma plenitude sem porquê nem para quê. A plenitude.
    Então somos e sabemos tudo, sem que nada careçamos de conhecer. Vemos tudo, sem em nada pensar. E também vemos, quer no âmago desses instantes, quer já na sua memória reflexiva e saudosa, que não somos e nada é como antes nos concebíamos e o concebíamos. Vemos que não somos e nada é como nos dizem. Vemos que nada é, nunca foi e nunca será realmente separado disso que nos sentimos. Vemos que nada, nós, os outros, a totalidade do que antes pensávamos como seres, coisas e fenómenos, separados, finitos e limitados, com entidade, forma e características próprias, com origem, duração e fim, com nascimento, vida e morte, jamais em verdade assim existiu, existe ou existirá. Tudo se revela simultaneamente interligado, osmótico e irradiante de 'um não sei quê', numa glória irredutível a todo o conceito e palavra. Tudo é vazio de limites e pujante de esplendor e intensidade. Nesses instantes exultamos e o mundo é Festa. Sem porquê nem para quê. Sem quem nem quê.»

(En:Paulo Borges, "Da Saudade como Via de Libertação", QuidNovi, 2008, pp. 87-88.)

Tuesday, August 14, 2012

Sobre el plagio en poesía. - T.S. Eliot

Thomas Stearns Eliot (1888-1965) el gran poeta de lengua inglesa nacido en Estados Unidos y nacionalizado británico en los años veinte, escribió en su juventud un párrafo que sigue siendo objeto de controversia y retomado muy a la ligera de tanto en tanto sin contexto y, no en pocas ocasiones, tergiversada y atribuida a otros creadores bajo la fórmula fácil de: "The bad artists/poets imitate, the great artists/poets steal" ("Los malos artistas/poetas imitan, los grandes artistas/poetas roban"), muy lejana al texto original, contenido en el ensayo sobre el poeta Philip Massinger contenido en "The Sacred Wood" (que puede leerse aquí), en donde expone:


«One of the surest of tests is the way in which a poet borrows. Immature poets imitate; mature poets steal; bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different. The good poet welds his theft into a whole of feeling which is unique, utterly different from that from which it was torn; the bad poet throws it into something which has no cohesion. A good poet will usually borrow from authors remote in time, or alien in language, or diverse in interest. Chapman borrowed from Seneca; Shakespeare and Webster from Montaigne. The two great followers of Shakespeare, Webster and Tourneur, in their mature work do not borrow from him; he is too close to them to be of use to them in this way.»

Lo que traduciría, aproximadamente, esto:

«Una de las pruebas más confiables es la forma en que un poeta toma prestado. Los poetas inmaduros imitan; los poetas maduros, roban; los malos poetas deshacen lo que toman, y los buenos poetas lo convierten en algo mejor o, cuando menos, en algo diferente. El buen poeta amalgama su robo en una totalidad de sensación que es única, totalmente diferente de aquello de lo que fue desprendida; el mal poeta lo arroja en algo que no tiene cohesión. Un buen poeta robará usualmente de poetas de tiempos remotos o de lenguas extrajeras o intereses divergentes. Chapman tomó prestado de Séneca; Shakespeare y Webster, de Montaigne. Los dos más grandes discípulos de Shakespeare, Webster y Tourneur, en sus obras maduras no tomaron prestado nada suyo; él estaba tan cercano a ellos que les sería inútil de ese modo.»

El plagio, como tantas otras materias primas de las artes, debe ser cuidadosamente tasado y considerado. Aunque tantas veces sea oscuro y execrable, como cualquier acción humana, ocasionalmente es luminoso y loable.


Sunday, July 29, 2012

La sabiduría de Confucio - Friedrich Schiller

La sabiduría de Confucio

I

Triple es el paso del tiempo:
Dudoso llega hasta aquí el futuro,
veloz como flecha huye el ahora,
silente en la eternidad yace el pasado.

Ninguna impaciencia da alas
a su paso, cuando se detiene.
Ningún temor, ninguna duda retiene
su marcha cuando pasa volando.
Ningún remordimiento, ningún conjuro
puede mover al estático.

¿Quieres tú feliz y sabio
culminar el viaje de la vida?,
toma la duda por consejo
y no como instrumento de tu obrar.
No tomes al que vuela como amigo,
ni al que permanece como enemigo.

II

Triple es la dimensión del espacio:
incansable se extiende sin cesar
hacia la lejanía, continúa esparciendo
la distancia interminable, la anchura;
sin fondo se abisma la profundidad.

Te ha sido dada una imagen suya:
sin descanso habrás de luchar hacia adelante.
Nunca cansado te detengas.
Debes desarrollarte en la amplitud,
si acaso quieres para ti modelar el mundo,
en la profundidad habrás de erguirte,
y ésta te mostrará su esencia.

Sólo la constancia conduce a la meta,
sólo la abundancia conduce a la claridad,
y la verdad habita en el abismo.

Friedrich Schiller
Traducción de Carlos Ciro.


***


Sprüche des Konfuzius

I // Dreifach ist der Schritt der Zeit: / zögernd kommt die Zukunft hergezogen, / pfeilschnell ist das Jetzt entflogen, / ewig still steht die Vergangenheit. // Keine Ungeduld beflügelt / ihren Schritt, wenn sie verweilt. / Keine Furcht, kein Zweifeln zügelt / ihren Lauf, wenn sie enteilt. / Keine Reu, kein Zaubersegen / kann die Stehende bewegen. // Möchtest du beglückt und weise / endigen des Lebens Reise, / nimm die Zögernde zum Rat, / nicht zum Werkzeug deiner Tat. / Wähle nicht die Fliehende zum Freund, / nicht die Bleibende zum Feind.

II // Dreifach ist des Raumes Maß: / rastlos fort ohn' Unterlaß / strebt die Länge; fort in's Weite / endlos gießet sich die Breite; / grundlos senkt die Tiefe sich. // Dir ein Bild sind sie gegeben: / rastlos vorwärts musst du streben. / Nie ermüdet stille stehn. / Musst in's Breite dich entfalten, / soll sich dir die Welt gestalten; / in die Tiefe musst du steigen, / soll sich dir das Wesen zeigen. // Nur Beharrung führt zum Ziel, / nur die Fülle führt zur Klarheit, / und im Abgrund wohnt die Wahrheit.

Tuesday, July 24, 2012

Ingeborg Bachmann - Nebelland (País-de-niebla).

Recientemente, doña Rosa Moreno (@ismene2 en Twitter) me dio a conocer un poemario del colombiano Selnich Vivas en el que se recrea ficcional y poéticamente con un sólido conocimiento y con muy buen gusto poético, la relación epistolar entre Paul Celan e Ingeborg Bachmann, tomando prestada por título una bellísima expresión de un telegrama enviado por Ingeborg Bachmann a Paul Celan: «Lass uns die Worte finden!» («¡Déjanos encontrar las palabras!»). Muchas veces, mientras leía el texto, no podía dejar de pensar que su título ha sido siempre mi plegaria (dirigida a cada autor a su vez) mientras traduzco poemas por placer y en señal de agradecimiento y de júbilo.

Hoy, he vuelto a decir con devoción esta oración: «Déjame encontrar las palabras, Ingeborg» y he retomado la traducción de un poema suyo que había ensayado sin éxito un par de años atrás y del que hoy comparto aquí mi traducción. No sé si mi plegaria, esta vez en coro con los ecos de Celan y de Selnich Vivas que han quedado en mi memoria, haya sido ya atendida o si tal vez, en medio de otra noche, aún remota, vengan a mí palabras más justas para alguno de estos versos, más precisas y sonoras... Por ahora, está así:


Nebelland (País-de-niebla)


En invierno, amada mía
entre las fieras de los bosques.
Que hé de volver antes que amanezca
lo sabe la zorra y ríe.
¡Cómo tiemblan las nubes! Y cae
sobre mi cuello de nieve
una capa de hielo quebradizo.

En invierno, amada mía
hay un árbol entre los árboles y carga
los cuervos de mal-agüero
en sus bella ramas. Sabe
que el viento, al atardecer,
su rigidez con escarcha colma y eleva
mi traje de noche y me manda a casa.

En invierno, amada mía
entre los peces y la mudez.
Escucho las aguas que la línea
de sus aletas agita desde dentro,
permanezco en la orilla y veo
hasta que los témpanos me empujan
al voltearse y sumergirse.

Y una vez más el clamor del ave
atrapada, que tensa sobre mí
sus alas, me precipito
sobre el campo abierto: ella despluma
los pollos y me lanza una clavícula
blanca. Yo la tomo alrededor del cuello
y sigo bajando a través de la amargura.

Infiel es mi amada,
lo sé, a veces ella levita en altos
zapatos de tacón hacia la ciudad,
besa en los bares, con las pajillas,
el fondo de los vasos en su boca
y brotan sus palabras para todos.
Pero ese lenguaje yo no lo entiendo.

He visto el País-de-niebla.
He comido el Corazón-de-niebla.

Ingeborg Bachmann
Traducción de Carlos Ciro


***

Nebbelland


Im Winter ist meine Geliebte
unter den Tieren des Waldes.
Daß ich vor Morgen zurückmuß,
weiß die Füchsin und lacht.
Wie die Wolken erzittern! Und mir
auf den Schneekragen fällt
eine Lage von brüchigem Eis.

Im Winter ist meine Geliebte
ein Baum unter Bäumen und lädt
die glückverlassenen Krähen
ein in ihr schönes Geäst. Sie weiß,
daß der Wind, wenn es dämmert,
ihr starres, mit Reif besetztes
Abendkleid hebt und mich heimjagt.

Im Winter ist meine Geliebte
unter den Fischen und stumm.
Hörig den Wassern, die der Strich
ihrer Flossen von innen bewegt,
steh ich am Ufer und seh,
bis mich Schollen vertreiben,
wie sie taucht und sich wendet.

Und wieder vom Jagdruf des Vogels
getroffen, der seine Schwingen
über mir steift, stürz ich
auf offenem Feld: sie entfiedert
die Hühner und wirft mir ein weißes
Schlüsselbein zu. Ich nehm’s um den Hals
und geh fort durch den bitteren Flaum.

Treulos ist meine Geliebte,
ich weiß, sie schwebt manchmal
auf hohen Schuh’n nach der Stadt,
sie küßt in den Bars mit der Strohhalm
die Gläser tief auf den Mund,
und es kommen ihr Worte für alle.
Doch diese Sprache verstehe ich nicht.

Nebelland hab ich gesehen,
Nebelherz hab ich gegessen.

Ingeborg Bachmann, Sämtliche Gedichte; Piper, München.

Saturday, July 21, 2012

Three poems with English translation

He tenido la desvergüenza de traducirme al inglés y comparto aquí tres breves poemas en prosa de una colección dedicada a pequeñas piedras que colecciono hace algunos años y que intento recrear (o escuchar) en estos textos.

I've dared to translate myself into English and I share here three poetic prose pieces that are part of a series of poems dedicated to small stones that I do collect for some years now and that I've tried to re-create (or to listen) in those texts.


SODALITA

¿Qué eco guardas para mí, escombro de noche?, ¿qué nombre yace olvidado en tu dureza azul y mana en las comisuras de mi ojo? Calcíferos surcos buscan en ti su sombra y ritman mi duermevela.

Es tu color el filo de mis uñas que buscan tu puerta y el frío que cala en mi lengua. ¡Di algo! Deja que emerja tu voz resquebrajando mis dedos.




SODALITE

What echo do you guard for me, night rubble? Which name lies, forgotten, in your blue hardness and flows in the corners of my eye? Calciferous grooves search in you their shadow and give rhythm to my half-sleep.

It is your color the edge of my fingernails that seek your door and the cold that creek in my tongue. Say something! Let your voice emerge cracking my fingers.


FERRITA

Allanas para mí tu herrumbre. Siembro en ella los poros de mis dedos: palpitas. Imagino tu centro de fuego contenido, el vórtice de suave lava, tibio, calcinante.

Sigo el rumbo de tus venas de calcio y magnesio hasta la férrea puerta y un centinela duerme junto a la llave de tu lengua que no hablo. No consigo balbucear tu silencio, decirlo con la justeza del salto al vacío y tiemblan mis dedos entre el rocío de oro de tu carne incendiada de rojo, gélida ante mis ojos. Y tu caes con el estrépito sordo de la piedra sobre el papel. No sangras.



FERRITE

You flatten for me your rust. I sow in it the pores of my fingers: you throb. I imagine your fire-contained center, the soft-lava vortex, warm, scorching.

I follow the course of your calcium and magnesium veins to the iron gate and there's a guard sleeping next to the key of your language that I do not speak. I can not mumble your silence, I can not speak it with the fairness of the leap in the void and my fingers do tremble between the golden dew of your burning red flesh, icy on my eyes. And you fall with the dull roar of the stone on the paper. You don't bleed.


ÁGATA

I

Te hablo desde el hueco de mi voz. Desde su ausencia guiada por el verde sendero que en la piedra se extiende.
En la brevedad de la luz, en su insaciable fragua, los restos de quienes fuimos vuelven al pedernal, regresan a la piedra que nos contiene, evocan la sal en la lengua.

II

En la piedra todo se salva de la corrupción. Con mis ojos vendados recorro el pasaje que el ágata guarda, busco la demencia en el secreto de su baraja; ciego, escruto su oscuridad que me envuelve, el deleite en el miedo del relámpago que a mi ojo eclipsa.
En la deriva de nuestras manos fermento en la piedra los jugos de la tierra, su secreto almizcle. Destilo en la hoja la sangre de esta herida que te dibuja con el temblor del pétalo que se abre al fuego de tu labio.

III

Montaña soy y te acuno como al agua que por mis laderas desciende, se escapa perseguida por la llama de mi centro que quiere ofrendarse, abrirse como tormenta en el mar, al interior de la piedra.
Sueña en mi oído estas palabras que escribo en el corazón de la piedra para ocultármelas, esta luz que contigo se desposa apresada por la opacidad de la tinta.

CODA

La tinta horada el papel
como el verde al ágata
como el agua a la montaña


AGATE

I

I speak from the hollow of my voice. From his absence guided by the green path that extends into the stone.
In the brevity of the light, in their insatiable furnace, the remains of those who we were, went back to the Flint, return to the rock that contain us, evoke the salt in the tongue.

II

In the stone all is saved from corruption. With my eyes blindfolded I travel the passage that the agate saved for me. I look for dementia in the secret of its deck; blind, I scrutinize its darkness that surrounds me, the delight in the fear of the lightning that overshadows my eye.
In the derives of our hands I do ferment on the stone the juices of the earth, its secret musk. I distil in the sheet the blood of this wound that draws you in the tremor of the petal that opens to the fire of your lip.

III

Mountain I am and I cattle you as I do with the water that goes down my hills, the water that escapes prosecuted by the fire of my center that wants to be offered itself, to be opened as a storm on the sea, inside the stone.
Dream in my ear these words I write in the heart of the stone to hide them from me, this light that marries you caught by the opacity of the ink.

CODA

The ink pierces the paper
as the green to the agate
as the water to the mountain

Wednesday, July 18, 2012

Blaue Stunde / Hora azul - Gottfied Benn

HORA AZUL

I

Entro en la hora oscuramente azul –
está allí el portal, la cadena se cierra
y ahora en el cuarto un rojo en una boca
y una vasija de rosas tardías – ¡tú!

Ambos sabemos que esas palabras,
tantas veces dichas entre tú y yo y ofrendadas
son ya nada entre nosotros y están fuera de lugar:
esto es todo y es el último tren.

Lo no-dicho hasta ahora se ha extendido
y colma el cuarto y se piensa para sí mismo
la Hora –nada espera y nada lamenta–
con su vasija de rosas tardías – ¡tú!

II

Tu cabeza discurre, es blanca y quiere protegerse,
sin embargo, se amontonan en tu boca
todo el gozo, la púrpura y las flores
de la heredada tierra de tus ancestros.

Eres tan blanca, se piensa que caerás en copos
con toda la nieve, ante todas las deshojadas
rosas blancas mortuorias, miembro a miembro – Corales
sólo en los labios, tal grande y dura herida.

Eres tan suave, traes una especie de hechizo,
la fortuna de abismarse y el peligro de caer
en una azul, oscuramente azul, hora
y cuando ella pasa, nadie sabe si pasó.


III

Yo te pregunto, ¿eres ya de otro?,
¿para qué me traes las rosas tardías?
Tú dices, vuelan los sueños, las horas pasan,
¿qué es todo esto: él y yo y tú?

«Cuanto se eleva, busca también su caída,
cuanto se vive – quién lo sabe con certeza.
La cadena se cierra, calla entre estos muros
y allí donde es ancho, alto y oscuro azul.»


Gottfried Benn
Traducción de Carlos Ciro


* * *


Blaue Stunde

I
Ich trete in die dunkelblaue Stunde -
da ist der Flur, die Kette schließt sich zu
und nun im Raum ein Rot auf einem Munde
und eine Schale später Rosen – Du!

Wir wissen beide, jene Worte,
die jeder oft zu anderen sprach und trug,
sind zwischen uns wie nichts und fehl am Orte:
dies ist das Ganze und der letzte Zug.

Das Schweigende ist so weit fortgeschritten
und füllt den Raum und denkt sich selber zu
die Stunde – nichts gehofft und nichts gelitten –
mit ihrer Schale später Rosen – Du.

II
Dein Haupt verfließt, ist weiß und will sich hüten,
indessen sammelt sich auf deinem Mund
die ganze Lust, der Purpur und die Blüten
aus deinem angestammten Ahnengrund.

Du bist so weiß, man denkt, du wirst zerfallen
vor lauter Schnee, vor lauter Blütenlos,
totweiße Rosen, Glied für Glied – Korallen
nur auf den Lippen, schwer und wundengroß.

Du bist so weich, du gibst von etwas Kunde,
von einem Glück aus Sinken und Gefahr
in einer blauen, dunkelblauen Stunde
und wenn sie ging, weiß keiner, ob sie war.

III
Ich frage dich, du bist doch eines andern,
was trägst du mir die späten Rosen zu?
Du sagst, die Träume gehn, die Stunden wandern,
was ist das alles: er und ich und du?

«Was sich erhebt, das will auch wieder enden,
was sich erlebt – wer weiß denn das genau,
die Kette schließt, man schweigt in diesen Wänden
und dort die Weite, hoch und dunkelblau.»

Gottfried Benn

Tuesday, July 17, 2012

Dos poemas de Rutger Kopland

Dos poemas de Rutger Kopland (Holanda. 4/8/1934 -- 11/7/2012).


XI

Todos los años que estuve mirando
en la terraza del río
pensé yo: así como aquí, como debe ser

nada falta, nada sobra
es fácil comprenderlo
es demasiado obvio para describirlo
pues allí está

el paisaje con el río
que nunca habré de conocer

Rutger Kopland
Traducción de Carlos Ciro

***

XI

Al die jaren dat ik zat te kijken
op het terras aan de rivier
dacht ik: zoals hier, zo moet het zijn

niets ontbreekt, niets is overbodig
het is te eenvoudig om te begrijpen
te vanzelfsprekend om te beschrijven
zo ligt het daar

het landschap met de rivier
ik zal het nooit kennen

Rutger Kopland

***

FRENTE LA PUERTA QUE CRUJE

Y así nos detuvimos frente a la puerta que cruje,
tan fuera de este mundo como lo están los caballos.

Una vez más era la tierra, estiércol en la soir
de parís, una noche de cuándo y dónde.

Versos olvidados resurgieron en mí,
suaves prados en tierras que riman con noche,

pero susurraste: aquí, aquí está
mejor, dónde estás, dónde estás ahora

con tus manos. Y así yacimos apretados
contra la tierra y uno contra el otro, mientras la puerta

crujió con los caballos que irrumpían.

Rutger Kopland
Traducción de Carlos Ciro

***

TEGEN HET KRAKENDE HEK

Zo stonden wij tegen het krakende hek,
zo buiten de wereld als paarden.

Het was weer aarde, gier en soir de
paris, een avond van waar en wanneer.

In mij kwamen vergeten regels omhoog,
zachte op nacht rijmende landerijen,

maar jij fluisterde: hier, hier is het
het fijnste, waar je nu bent, waar je nu

bent met je handen. Zo lagen we tegen
de aarde en tegen elkaar, terwijl het hek

kraakte tegen de opdringende paarden.

Rutger Kopland

Tuesday, July 10, 2012

Fuga de muerte (de Paul Celan)


FUGA DE MUERTE (TODESFUGE)


Negra leche del alba la bebemos en la tarde
la bebemos al mediodía y en la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho.
Un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba para llamar a sus perros
silba a sus judíos para que caven una tumba en la tierra
nos ordena tocar para danzar ahora.


Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe cuando es oscuridad en Alemania tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith cavamos una fosa en los aires no se está allí estrecho


Él ordena a unos cavad más hondo en la tierra y a otros tocad música y cantad
Él toma el hierro del cinturón lo blande son azules sus ojos
clavad los unos más hondo las palas y los otros seguid tocando para danzar


Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y en la mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith él juega con las serpientes


Él clama que suene más dulce la muerte la muerte es un Maestro* de Alemania
Él clama tañed más oscuros violines así ascenderéis como humo en el aire
así tendréis vuestra fosa en las nubes no se está allí estrecho


Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un Maestro de Alemania
te bebemos de tarde y en las mañanas bebemos y bebemos
la muerte es un Maestro de Alemania azul es su ojo
él te alcanza con su bala de plomo él te alcanza con gusto
un hombre vive en la casa tu pelo dorado Margarete
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro de Alemania


tu pelo dorado Margarete
tu pelo de ceniza Sulamith


Paul Celan
Traducción de Carlos Ciro.


(*) «Meister» / «Maestro, director» en el sentido de “director de una orquesta musical”.




El poema, en la voz de su autor:










Y el texto original en alemán:


Paul Celan - Todesfuge


Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz


Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng


Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf


Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng


Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland


dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

Tuesday, May 29, 2012

Oscar Vladislas de Lubicz Milosz - Sinfonía de noviembre

SINFONÍA DE NOVIEMBRE

Será totalmente como en esta vida. El mismo cuarto
—Sí, niño mío, el mismo—. Al amanecer, el pájaro de los tiempos
en la enramada
pálida como una muerta: después las sirvientas se levantan
y se escucha el ruido helado y seco de los baldes

en la fuente. ¡Oh terrible, terrible juventud! ¡Corazón vacío!
Será totalmente como en esta vida. Habrá
voces pobres, las voces de invierno de los viejos suburbios,
el vidriero con su canción alternada,

la abuela cansada que bajo el sucio bonete
grita los nombres de los peces; el hombre del delantal azul
que escupe en su mano gastada por cargar la parihuela
y aúlla no se sabe qué, como el Ángel del juicio.

Será totalmente como en esta vida. La misma mesa,
la Biblia, Goethe, la tinta y su olor a tiempo,
el papel, blanca mujer que lee el pensamiento,
la pluma, el retrato. ¡Niño mío, niño mío!

¡Será totalmente como en esta vida! —El mismo jardín,
profundo, profundo, espeso, oscuro. Y hacia el mediodía,
las gentes se alegrarán de estar allí reunidas,
quienes nunca se han conocido y que no saben,

unos de otros, más que esto: que será necesario vestirse
como para asistir a una fiesta en la noche
de los desaparecidos, completamente solo, sin amor y sin lámpara.
Será totalmente como en la vida. La misma alameda.

Y (en el mediodía de otoño), a la vuelta de la alameda,
allá donde el bello camino desciende temerosamente, como la mujer
que va a coger las flores de la convalecencia —escucha, niño mío—
Nos encontraremos, como antaño, aquí;

Y tú has olvidado, tú, el color de tu traje de entonces;
pero yo, yo no he conocido más que unos cuantos instantes felices.
Estarás vestido de violeta pálido, ¡hermosa tristeza!
y las flores de tu sombrero serán tristes y pequeñas

y yo no sabré su nombre; pues no he conocido en la vida
más que el nombre de una flor pequeña y triste, el miosotis,
vieja adormidera de los barrancos en el país del escondite, flor
huérfana. ¡Sí, sí, profundo corazón! Como en esta vida.

Y el oscuro sendero estará allí, todo húmedo
de un eco de cascadas. Y yo hablaré
de la ciudad sobre el agua y del Rabí de Bacharach
y de las noches de Florencia. Estará también

El muro bajo y en ruinas en que dormitaba el olor
de las viejas, antiguas lluvias, y una hierba leprosa,
fría y grasosa, sacudirá allí sus flores hueras
en el arroyuelo mudo.


Lubicz Milosz
Traducción de Carlos Ciro


Texto original:

SYMPHONIE DE NOVEMBRE

Ce sera tout á fait comme dans cette vie. La même chambre.
—Oui, mon enfant, la même. Au petit jour, l'oiseau des temps
dans la feuillée

Pâle comme une morte: alors les servantes se lèvent
Et l'on entend le bruit glacé et creux des seaux

A la fontaine. O terrible, terrible jeunesse! Cœur vide!
Ce sera tout a fait comme dans cette vie. II y aura

Les voix pauvres, les voix d'hiver des vieux faubourgs,

Le vitrier avec sa chanson alternée,

La grand-mère cassée qui sous le bonnet sale

Crie des noms de poissons, l'homme au tablier bleu
Qui crache dans sa main usée par le brancard

Et hurle on ne sait -quoi, comme l'Ange du jugement.

Ce sera tout à fait comme dans cette vie. La même table,
La Bible, Goethe, l'encre et son odeur de temps,
Le papier, femme blanche qui lit dans la pensée,
La plume, le portrait. Mon enfant, mon enfant!

Ce sera tout a fait comme dans cette vie! — La même jardin,
Profond, profond, touffu, obscur. Et vers midi

Des gens se réjouiront d'être réunis la
Qui ne se sont jamais connus et qui ne savent

Les uns des autres que ceci: qu'il faudra s'habiller
Comme pour une fête et aller dans la nuit

Des disparus, tout seul, sans amour et sans lampe.

Ce sera tout a fait comme dans cette vie. La même allée:

Et (dans l'après-midi d'automne), au détour de l'allée,

Là où le beau chemin descend peureusement, comme la femme
Qui va cueillir les fleurs de la convalescence —écoute, mon enfant—,
Nous nous rencontrerons, comme jadis ici;

Et tu as oublié, toi, la couleur d'alors de ta robe;
Mais moi, je n'ai connu que peu d'instants heureux.
Tu seras vêtu de violet palé, beau chagrin!,

Et les fleurs de ton chapeau seront tristes et petites

Et je ne saurai pas leur nom: car je n'ai connu dans la vie
Que le nom d'une seule fleur petite et triste, le myosotis,
Vieux dormeur des ravins au pays Cache-Cache, fleur
Orpheline. Oui, oui, cœur profond! comme dans cette vie.

Et le sentier obscur sera la, tout humide
D'un écho de cascades. Et je te parlerai

De la cité sur l'eau et du Rabbi de Bacharach
Et des nuits de Florence. II y aura aussi

Le mur croulant et bas où somnolait l'odeur
Des vieilles, vieilles pluies, et une herbé lépreuse,
Froide et grasse secouera là ses fleurs creuses
Dans le ruisseau muet.


Oscar Vladislas de Lubicz Milosz. Poèmes.