Sunday, July 29, 2012

La sabiduría de Confucio - Friedrich Schiller

La sabiduría de Confucio

I

Triple es el paso del tiempo:
Dudoso llega hasta aquí el futuro,
veloz como flecha huye el ahora,
silente en la eternidad yace el pasado.

Ninguna impaciencia da alas
a su paso, cuando se detiene.
Ningún temor, ninguna duda retiene
su marcha cuando pasa volando.
Ningún remordimiento, ningún conjuro
puede mover al estático.

¿Quieres tú feliz y sabio
culminar el viaje de la vida?,
toma la duda por consejo
y no como instrumento de tu obrar.
No tomes al que vuela como amigo,
ni al que permanece como enemigo.

II

Triple es la dimensión del espacio:
incansable se extiende sin cesar
hacia la lejanía, continúa esparciendo
la distancia interminable, la anchura;
sin fondo se abisma la profundidad.

Te ha sido dada una imagen suya:
sin descanso habrás de luchar hacia adelante.
Nunca cansado te detengas.
Debes desarrollarte en la amplitud,
si acaso quieres para ti modelar el mundo,
en la profundidad habrás de erguirte,
y ésta te mostrará su esencia.

Sólo la constancia conduce a la meta,
sólo la abundancia conduce a la claridad,
y la verdad habita en el abismo.

Friedrich Schiller
Traducción de Carlos Ciro.


***


Sprüche des Konfuzius

I // Dreifach ist der Schritt der Zeit: / zögernd kommt die Zukunft hergezogen, / pfeilschnell ist das Jetzt entflogen, / ewig still steht die Vergangenheit. // Keine Ungeduld beflügelt / ihren Schritt, wenn sie verweilt. / Keine Furcht, kein Zweifeln zügelt / ihren Lauf, wenn sie enteilt. / Keine Reu, kein Zaubersegen / kann die Stehende bewegen. // Möchtest du beglückt und weise / endigen des Lebens Reise, / nimm die Zögernde zum Rat, / nicht zum Werkzeug deiner Tat. / Wähle nicht die Fliehende zum Freund, / nicht die Bleibende zum Feind.

II // Dreifach ist des Raumes Maß: / rastlos fort ohn' Unterlaß / strebt die Länge; fort in's Weite / endlos gießet sich die Breite; / grundlos senkt die Tiefe sich. // Dir ein Bild sind sie gegeben: / rastlos vorwärts musst du streben. / Nie ermüdet stille stehn. / Musst in's Breite dich entfalten, / soll sich dir die Welt gestalten; / in die Tiefe musst du steigen, / soll sich dir das Wesen zeigen. // Nur Beharrung führt zum Ziel, / nur die Fülle führt zur Klarheit, / und im Abgrund wohnt die Wahrheit.

No comments:

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...