Wednesday, October 30, 2013

Un poema de Fedor Sologub

No sé si esto sea una traducción. En mi biblioteca sólo tengo un resumido diccionario ruso-francés y una especie de resumen gramatical, "El ruso en ejercicios", que, junto con las siempre dudosas sugerencias de Google, han sido mi única guía para intentar desentrañar de estas líneas de caracteres cirílicos que me atrapan con el hermetismo de la extraña lengua y la intuida cadencia del poema, algo que tal vez levemente sea su resonancia en español.  El poeta Fedor Sologub, quien al parecer sólo ha sido vertido al español con breves apariciones en antologías de poesía rusa, es considerado una de las figuras centrales del "simbolismo".

Al corazón del enfermo le gusta
reprobar el rumbo de la vida.
Mi cuerpo todo desea toscamente
ser por el sol atravesado,

no es llamada la luna
a la vela del altar,
y eternamente todo sucede
como yo nunca he querido

¿Quién este cuerpo me ha dado
y en él tan poca fuerza,
y quién esta sed infinita
que toda mi vida atormenta?

¿Quién tierra me ha dado, agua,
fuego y cielo,
y no me ha dado libertad
y me ha privado de milagros?

En el polvo ya frío
del ser dejado atrás
en la naturaleza y el cuerpo
me aprisiono sin sentido.

7-11 de agosto de 1896. 
Nizhni Nóvgorod (Algo como: Nueva Villa de Abajo, ciudad de nacimiento de Máximo Gorki)

Fedor Sologub
Traducción de Carlos Ciro



Y el original ruso:
Больному сердцу любо
Строй жизни порицать.
Все тело хочет грубо
Мне солнце пронизать,

Луна не обратилась
В алтарную свечу,
И все навек сложилось
Не так, как я хочу.

Кто дал мне это тело
И с ним так мало сил,
И жаждой без предела
Всю жизнь меня томил?

Кто дал мне землю, воды,
Огонь и небеса,
И не дал мне свободы,
И отнял чудеса?

На прахе охладелом
Былого бытия
Природою и телом
Томлюсь безумно я.

7– 11 августа 1896 Нижний Новгород
ФЁДОР СОЛОГУБ

Wednesday, October 09, 2013

Ko Un (Corea, 1933) - La ruta de la seda



Un poema de Ko Un (Corea del Sur, 1933), a pocas horas de anunciarse el premio Nobel de Literatura que tal vez le corresponda este año. En 2001, cuando estuvo en Medellín por el Festival Internacional de Poesía, traduje algunos fragmentos y poemas a partir de versiones alemanas e inglesas. Hoy, recupero este: 실크로드, cuyo original en coreano puede leerse y escucharse en la voz del autor en lyrikline.org:


La ruta de la seda

Qué fuerza impedir podrá
que este legendario mundo de oriente caiga,
poco a poco o de repente.
Con qué amor
impedirse podrá,
que la humanidad se hunda.
Sólo el torbellino perdura.
¡Ah, el último hechizo!

Ko Un
Versión (a través de las traducciones alemana y francesa) de Carlos Ciro

Original koreano:

 
Imagen tomada de lyrikline.org