Wednesday, September 10, 2014

Celeber desertus, una concurrencia desierta


Celeber desertus, una concurrencia desierta.

El verbo alemán que Rilke utiliza para ritmar este poema e imantarlo de sentidos, “rühmen”, guarda en sí los sentidos habituales de la “alabanza”, el “elogio”, la “celebración” y la “veneración”; pero también los de “hacer alarde”, “jactarse”, “vanagloriarse”, así como la “sobreabundancia”, la “plenitud” e incluso la “gloria” y la “fama” (en su relación con el sustantivo der Ruhm), hacen parte de su campo semántico. Opto por “celebrar” como traducción del verbo “rühmen”, viendo en la “plenitud” que este verbo alemán encierra, la misma “abundancia” del ‘celeber’ latino que da origen al verbo español “celebrar” y que es, también, antónimo de ‘desertus’, nuestro “desierto”. La cuerda que se tiende entre la plenitud y el vaciamiento que hay en la celebración así entendida es, quizás, la misma que Rilke pulsa, una y otra vez en este poema hasta extraer el punto mínimo de la luz de una estrella sosegada entre el fogoso rumor de la tormenta del mundo que todo lo acalla, lo borra, lo desertiza.



(Para Leonie Zacharias)

Oh di, poeta, ¿qué haces tú?
               —Yo celebro.

Pero lo mortífero, lo pavoroso, ¿cómo
lo asumes, cómo lo acoges en ti?
               —Yo celebro.

Pero lo innombrado, lo anónimo, ¿cómo
puedes tú, poeta, invocarlo?
               —Yo celebro.

¿De dónde tu derecho, bajo todo disfraz,
bajo cada máscara, a ser verdadero?
               —Yo celebro.

¿Y por qué lo sosegado y lo fogoso
te conocen como estrella y tormenta?
               —Porque yo celebro.

Rainer Maria Rilke

Traducción de Carlos Ciro


Original:
(For Leonie Zacharias)

O sage, Dichter, was du tust?
               — Ich rühme.


Aber das Tödliche und Ungetüme,
wie hältst du’s aus, wie nimmst du’s hin?
               — Ich rühme.

Aber das Namenlose, Anonyme,
wie rufst du’s, Dichter, dennoch an?
               — Ich rühme.

Woher dein Recht, in jeglichem Kostüme,
in jeder Maske wahr zu sein?
               — Ich rühme.


Und daß das Stille und das Ungestüme
wie Stern und Sturm dich kennen?
               — weil ich rühme

Una lectura del original alemán puede escucharse aquí: (http://www.delhaes.eu/audio/)

No comments:

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...