Wednesday, November 13, 2013

Un poema de Walt Whitman - Mientras yo en silencio meditaba



MIENTRAS YO EN SILENCIO MEDITABA

Mientras yo en silencio meditaba,
volviendo sobre mis poemas, escrutándolos, demorándome en ellos,
un fantasma con aspecto desconfiado ante mí se irguió
–terribles su belleza, su edad y su poder–.
Y desde las antiguas tierras, el genio de los poetas
dirigiendo hacia mí, flamígeros, sus ojos,
con el dedo señalando múltiples canciones inmortales
dijo con voz amenazante: ¿qué cantas tú?,
¿acaso desconoces que es sólo uno el tema para los bardos inmortales?
Y la guerra es ese tema, la suerte de las batallas,
la formación de soldados perfectos.

Pues así sea, respondí entonces.
También yo, altanera sombra, la guerra canto, y una más duradera y grande que ninguna;
en mi libro, con variable fortuna, he perseguido, entre huidas, avances y retiradas, las aplazadas victorias inciertas,

(aunque segura o casi segura me parece, al fin, la victoria). Campo de batalla el mundo,
por la vida y por la muerte, por el Cuerpo y por el Alma eterna,
¡Oíd!, también yo he venido, y al entonar el canto de batalla,
yo, por encima de todo, exalto soldados valerosos.

Walt Whitman
Traducción de Carlos Ciro

Walt Whitman, 1855 (36 años de edad)





AS I PONDER'D IN SILENCE

As I ponder'd in silence,
Returning upon my poems, considering, lingering long,
A Phantom arose before me with distrustful aspect,
Terrible in beauty, age, and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice, What singest thou? it said,
Know'st thou not there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War, the fortune of battles,
The making of perfect soldiers.

Be it so, then I answer'd,
I too haughty Shade also sing war, and a longer and greater one than any,
Waged in my book with varying fortune, with flight, advance and retreat, victory deferr'd and wavering,

(Yet methinks certain, or as good as certain, at the last,) the field the world,
For life and death, for the Body and for the eternal Soul,
Lo, I too am come, chanting the chant of battles,
I above all promote brave soldiers.

Walt Whitman



No comments:

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...