Monday, November 18, 2013

Robert Frost - Algunos tonos y una nota (Tres breves poemas imprescindibles)


Robert Frost. Tres poemas imprescindibles

Robert Frost (circa 1910)

Es imposible, a mi juicio, traducir a Robert Frost sin verse en la obligación –más que con muchos otros poetas– de distanciarse de sus palabras, de reconstruir con otras lo que queda de sus poemas al verterse en otra lengua. Hay una extrañísima mezcla de precisión sosegada del sentido y de inquieta sonoridad formal en cada una de sus poesías. Por esta razón, incluiré en esta ocasión dos versiones alternativas de cada poema: una, tratando de contener mi nece(si)dad de trans-creación y otra, permitiéndole ser:


NOTHING GOLD CAN STAY

Primer intento (cuasi-traducción):

Nada (en) oro puede durar

El primer verde de la naturaleza es oro,
su tono más arduo de conservar.
su más temprana hoja es una flor;
pero sólo es así una hora.
Después la hoja se desvanece en hoja,
y el Edén en la pena se hunde,
y la aurora cae en el día
nada en oro puede durar.


Segundo intento (versión, trans-creación):

De oro, nada perdura

De Natura el oro es primer verde
arduo matiz que un parpadeo pierde.
Flor es ya la hoja primera;
mas el nacer es su hora postrera.
Luego la hoja se resigna en hoja,
y el Edén se abisma en la congoja,
y el alba cae del día en la abertura.
De oro, nada perdura.

Robert Frost
Traducciones de Carlos Ciro

Original:
Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.

Robert Frost






FRAGMENTARY BLUE

Primer intento (cuasi-traducción):

Azul fragmentario

¿Para qué hacer tanto de azul fragmentario
aquí adentro y allí, un ave o mariposa,
o flor, o una piedra-de-adorno u ojo abierto,
cuando en lienzos presenta el cielo el tono uniforme?

Desde que la tierra es tierra, tal vez, y no cielo (como ahora)
–aunque algunos sabios hacen a la tierra incluir el cielo–;
y el azul tan alto sobre nosotros llegue,
éste sólo da a nuestro deseo de azul un aliciente.


Segundo intento (versión, trans-creación):

Fragmentario azul

¿A qué, de fragmentario azul, tanto teñir
un ave aquí dentro y allí, o una mariposa,
o flor, o piedra-engastada o la pupila curiosa,
cuando el inalterado tono el cielo sabe vestir?

Aunque, quizás, sea tierra la tierra y (todavía) no cielo
–aunque con la tierra el cielo incluyan algunos sabios–;
y azul, tan lejos, se alce el cielo por sobre nosotros,
para nuestras ansias de azul esto es consuelo.

Robert Frost
Traducciones de Carlos Ciro

Original:

Fragmentary Blue

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.

Robert Frost






A MINOR BIRD

Primer intento (cuasi-traducción):

Un ave menor*

He deseado que un ave volaría lejos,
y no cantaría junto a mi casa todo el día;

Le he palmeado con mis manos desde la puerta
cuando parecía que no podría soportar ya más.

El problema debió en parte haber estado en mí.
No habría que reprochar al ave su afinación.

Y por supuesto debe haber algo malo
en querer silenciar cualquier canción.


Segundo intento (versión, trans-creación):

Ave, La menor

Que un ave volara lejos he querido,
y que en mi casa no se oyera su silbido;

Desde el umbral entrechoqué mis manos
cuando ya parecía no aguantar sus cantos.

Parcialmente, de culpa, tuve mi porción.
pues del ave, la clave, no tiene discusión.

Y debe, por supuesto, haber pecado
en cualquier canto desear callado.

Robert Frost
Traducciones de Carlos Ciro

Original:
A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

Robert Frost






* Ignoro, deliberadamente, el claro juego con la connotación musical del título "A Minor" = "La menor"; que, además, encierra para muchos semánticos musicales la mejor expresión tonal (junto con "Do menor") de la tristeza. En español es imposible conservar el juego existente entre el sentido musical y el significado lingüístico de la expresión "A Minor".

No comments:

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...