Thursday, September 26, 2013

Estoy vivo y escribo sol - Dos poemas de António Ramos Rosa




En 1966, António Ramos Rosa publicaba su séptimo libro de poemas de los cerca de 60 que publicaría a lo largo de su vida. El libro llevaba el título: Estou Vivo e Escrevo Sol (Estoy vivo y escribo sol). Aquí, dos poemas de este libro:




Estoy vivo y escribo sol

Yo escribo versos al mediodía
y la muerte al sol es una cabellera
que pasa en frescos hilos sobre mi rostro de vivo
Estoy vivo y escribo sol

Si mis lágrimas y mis dientes cantan
en el fresco vacío
es porque abolí todas las mentiras
y no soy más que este momento puro
la coincidencia perfecta
entre acto de escribir y sol

El vértigo único de la verdad en ristre
la nulidad de todos los parajes próximos
navego hacia la cima
me acuesto en la simple claridad
y los objetos arrancan su rostro
y en mi lengua, trepidante, el sol

Mejor que beber vino es más claro
ser en la mirada la mirada misma
la maravilla es este espacio abierto
la calle
un grito
la gran toalla del silencio verde

António Ramos Rosa
Traducción de Carlos Ciro

Original:
Estou vivo e escrevo sol // Eu escrevo versos ao meio-dia / e a morte ao sol é uma cabeleira / que passa em fios frescos sobre a minha cara de vivo / Estou vivo e escrevo sol // Se as minhas lágrimas e os meus dentes cantam / no vazio fresco / é porque aboli todas as mentiras / e não sou mais que este momento puro / a coincidência perfeita / no acto de escrever e sol // A vertigem única da verdade em riste / a nulidade de todas as próximas paragens / navego para o cimo / tombo na claridade simples / e os objectos atiram as suas faces / e na minha língua o sol trepida // Melhor que beber vinho é mais claro / ser no olhar o próprio olhar / a maravilha é este espaço aberto / a rua / um grito / a grande toalha do silêncio verde

(Por una grieta que abrí)

Por una grieta que abrí
como una ventana
dejé entrar el día
entré en el espacio

dentro estoy de la ventana
en el cuarto del día
es día ahora el día

puedo abrir la puerta
puedo abrir el cuerpo
y dejar posarse
lentamente el cuerpo
en el suelo del día

António Ramos Rosa
Traducción de Carlos Ciro


Original:
Por uma fenda que abri / como uma janela / deixei entrar o dia / entrei no espaço // estou dentro da janela / no quarto do dia / o dia é dia agora // posso abrir a porta / posso abrir o corpo / e deixar pousar / devagar o corpo / no chão do dia

Tomados de: Ramos Rosa, António. Estou Vivo e Escrevo Sol, 1966.

2 comments:

zUmO dE pOeSíA (emilia, aitor y cía.) said...

Hermosos poemas. Tomamos nota para nuestro Zumo. Saludos desde Granada (España).

Unknown said...

Thanks for sharing, nice post! Post really provice useful information!

FadoExpress là một trong những top công ty vận chuyển hàng hóa quốc tế hàng đầu chuyên vận chuyển, chuyển phát nhanh siêu tốc đi khắp thế giới, nổi bật là dịch vụ gửi hàng đi đài loan và dịch vụ gửi hàng đi canada uy tín, giá rẻ

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...