Saturday, March 31, 2018

Pietà - Rainer Maria Rilke





Pietà (Michelangelo). Fotografía de Aurélio Améndola

PIETÀ



Pleno está ya mi dolor, y sin nombre

me colma. Pasmo con el íntimo

pasmo de la piedra.

Dura como soy, tan solo esto sé:

Te has hecho grande —

…… y te has hecho grande,

hasta que con un dolor aún más grande,

la medida de mi corazón

sobrepasaste.

Yaces ahora atravesado en mi regazo

y yo no puedo ya, nunca más,

darte a luz.





Rainer María Rilke (En: Vida de María, 1912)

Traducción de Carlos Ciro





Original:



PIETÀ


Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos

erfüllt es mich. Ich starre wie des Steins

Inneres starrt.

Hart wie ich bin, weiß ich nur Eins :

Du wurdest groß –

...... und wurdest groß,

um als zu großer Schmerz

ganz über meines Herzens Fassung

hinauszustehn.

Jetzt liegst du quer durch meinen Schooß,

jetzt kann ich dich nicht mehr

gebären.





Rainer Maria Rilke (In: Das Marien-Leben, 1912)


No comments:

Dos poemas de Eugénio de Andrade

  Dos poemas de Eugénio de Andrade (Portugal, 19-1-1923 - 13-6-2005).      Las palabras Son como cristal, las palabras. Algunas, un p...