Robert Frost - Algunos tonos y una nota (Tres breves poemas imprescindibles)
Robert Frost. Tres poemas
imprescindibles
Robert Frost (circa 1910) |
Es imposible, a mi juicio, traducir a Robert Frost sin verse en la obligación –más que con muchos otros poetas– de distanciarse de sus palabras, de reconstruir con otras lo que queda de sus poemas al verterse en otra lengua. Hay una extrañísima mezcla de precisión sosegada del sentido y de inquieta sonoridad formal en cada una de sus poesías. Por esta razón, incluiré en esta ocasión dos versiones alternativas de cada poema: una, tratando de contener mi nece(si)dad de trans-creación y otra, permitiéndole ser:
NOTHING
GOLD CAN STAY
Primer intento
(cuasi-traducción):
Nada (en) oro puede durar
El primer verde de la naturaleza es oro,
su tono más arduo de conservar.
su más temprana hoja es una flor;
pero sólo es así una hora.
Después la hoja se desvanece en hoja,
y el Edén en la pena se hunde,
y la aurora cae en el día
nada en oro puede durar.
Segundo intento (versión,
trans-creación):
De oro, nada perdura
De Natura el oro es primer verde
arduo matiz que un parpadeo pierde.
Flor es ya la hoja primera;
mas el nacer es su hora postrera.
Luego la hoja se resigna en hoja,
y el Edén se abisma en la congoja,
y el alba cae del día en la abertura.
De oro, nada perdura.
Robert Frost
Traducciones de Carlos Ciro
Original:
Nothing Gold Can
Stay
Nature's first
green is gold,
Her hardest hue
to hold.
Her early leaf's
a flower;
But only so an
hour.
Then leaf
subsides to leaf,
So Eden sank to
grief,
So dawn goes
down to day
Nothing gold can
stay.
Robert Frost
FRAGMENTARY
BLUE
Primer intento
(cuasi-traducción):
Azul fragmentario
¿Para qué hacer tanto de azul fragmentario
aquí adentro y allí, un ave o mariposa,
o flor, o una piedra-de-adorno u ojo abierto,
cuando en lienzos presenta el cielo el tono uniforme?
Desde que la tierra es tierra, tal vez, y no cielo (como
ahora)
–aunque algunos sabios hacen a la tierra incluir el cielo–;
y el azul tan alto sobre nosotros llegue,
éste sólo da a nuestro deseo de azul un aliciente.
Segundo intento (versión,
trans-creación):
Fragmentario azul
¿A qué, de fragmentario azul, tanto teñir
un ave aquí dentro y allí, o una mariposa,
o flor, o piedra-engastada o la pupila curiosa,
cuando el inalterado tono el cielo sabe vestir?
Aunque, quizás, sea tierra la tierra y (todavía) no cielo
–aunque con la tierra el cielo incluyan algunos sabios–;
y azul, tan lejos, se alce el cielo por sobre nosotros,
para nuestras ansias de azul esto es consuelo.
Robert Frost
Traducciones de Carlos Ciro
Original:
Fragmentary Blue
Why make so much
of fragmentary blue
In here and
there a bird, or butterfly,
Or flower, or
wearing-stone, or open eye,
When heaven
presents in sheets the solid hue?
Since earth is
earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some
savants make earth include the sky;
And blue so far
above us comes so high,
It only gives
our wish for blue a whet.
Robert Frost
A
MINOR BIRD
Primer intento
(cuasi-traducción):
Un ave menor*
He deseado que un ave volaría lejos,
y no cantaría junto a mi casa todo el día;
Le he palmeado con mis manos desde la puerta
cuando parecía que no podría soportar ya más.
El problema debió en parte haber estado en mí.
No habría que reprochar al ave su afinación.
Y por supuesto debe haber algo malo
en querer silenciar cualquier canción.
Segundo intento (versión,
trans-creación):
Ave, La menor
Que un ave volara lejos he querido,
y que en mi casa no se oyera su silbido;
Desde el umbral entrechoqué mis manos
cuando ya parecía no aguantar sus cantos.
Parcialmente, de culpa, tuve mi porción.
pues del ave, la clave, no tiene discusión.
Y debe, por supuesto, haber pecado
en cualquier canto desear callado.
Robert Frost
Traducciones de Carlos Ciro
Original:
A Minor Bird
I have wished a
bird would fly away,
And not sing by
my house all day;
Have clapped my
hands at him from the door
When it seemed
as if I could bear no more.
The fault must
partly have been in me.
The bird was not
to blame for his key.
And of course
there must be something wrong
In wanting to
silence any song.
Robert Frost
* Ignoro, deliberadamente, el claro juego con la connotación
musical del título "A Minor" = "La menor"; que, además,
encierra para muchos semánticos musicales la mejor expresión tonal (junto con
"Do menor") de la tristeza. En español es imposible conservar el
juego existente entre el sentido musical y el significado lingüístico de la
expresión "A Minor".
Comments