Canto del camino abierto - Walt Whitman
En el bicentenario del nacimiento de Walt Whitman (1819-1892), esta versión de uno de los poemas que, en 1856, publicó por primera vez como parte (libro VI) de su celebrada Hojas de hierba (Leaves of grass). Un poema de largo aliento, compuesto en quince secciones enumeradas.
El poema, vertido en múltiples ocasiones al español, ha sido tomado –con sobrada justificación– como una reflexión poética sobre el camino de la vida. Su título, ha sido traducido como "Canto del amplio camino", "Canto del Camino Real" y otras variaciones de la misma idea.
Presento a continuación una traducción de este poema que ensayé hace unos años y que, a pesar de que hoy, al releerla, le encuentro tropiezos de dicción y algunos pasajes que sin duda tendría que repensar, puede servir de invitación a la lectura de este enorme poeta y, también, como celebración de su existencia y su poesía.
WALT
WHITMAN
CANTO
DEL CAMINO ABIERTO
Traducción y
notas de Carlos Ciro
CANTO DEL CAMINO ABIERTO
(Song
of the Open Road)
1
A pie y con el corazón tranquilo tomo el camino abierto,
saludable, libre, el mundo se abre ante mí
y este largo camino pardo ante mí conduce adonde
quiera ir.
Ahora no pido buena suerte, yo mismo soy la
buena suerte,
ahora no reniego, ya nada pospongo y nada
necesito,
se acabaron las quejas domésticas, las bibliotecas,
las críticas pendencieras,
poderoso y contento recorro el camino abierto.
La tierra, con eso me basta,
no quiero a las constelaciones más cerca,
sé que están muy bien allá donde se encuentran,
sé que bastan para aquellos a quienes
pertenecen.
(No obstante aquí llevo mis viejas deliciosas
cargas,
las llevo, hombres y mujeres, las llevo conmigo
adónde quiera vaya,
juro que me resulta imposible deshacerme de
ellas,
estoy pleno de ellas y, a cambio, yo las haré
plenas.)
1
Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I
choose.
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am
good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need
nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.
The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me
wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in
return.)
2
Tú, camino al que accedo y miro en derredor, no creo
que seas lo único que existe aquí;
creo que también aquí hay muchas cosas no vistas.
Aquí, la honda lección de la acogida, sin
preferencias ni rechazos:
el negro con su cabeza lanuda, el criminal, el
enfermo, el iletrado tienen cabida;
el parto, el apremio al médico, el vagabundeo
del mendigo, el tambalearse del borracho, las risotadas de los mecánicos,
el joven fugado, el carruaje del rico, el
badulaque, los amantes furtivos,
el vendedor que madruga, el carro fúnebre, el
trasteo de muebles hacia el pueblo, el retorno del pueblo,
todos ellos pasan, también yo paso, cualquier
cosa pasa, nada puede ser prohibido,
sin peros, todo es aceptado, sin peros todo me
será querido.
2
You road I enter upon and look around, I believe you
are not all that is here,
I believe that much unseen is also here.
Here the profound lesson of reception, nor preference
nor denial,
The black with his woolly head, the felon, the
diseas’d, the illiterate person, are not denied;
The birth, the hasting after the physician, the
beggar’s tramp, the drunkard’s stagger, the laughing party of mechanics,
The escaped youth, the rich person’s carriage, the
fop, the eloping couple,
The early market-man, the hearse, the moving of
furniture into the town, the return back from the town,
They pass, I also pass, any thing passes, none can be
interdicted,
None but are accepted, none but shall be dear to me.
3
¡Tú, aire que me brindas el aliento para hablar!
¡Vosotros, objetos que concentráis mis
significados y les dais forma!
¡Tú, luz que me envuelves y envuelves a todas
las cosas con delicadas e iguales túnicas!
¡Vosotros, senderos abiertos en las hondonadas irregulares
junto a las carreteras!
Creo que palpitáis de existencias no vistas, me
sois tan queridos.
¡Vosotras, calles marcadas de las ciudades!
¡Vosotros, ásperos rebordes de las aceras!
¡Vosotros, transbordadores! ¡Vosotros, tablados
y postes de los embarcaderos! ¡Vosotras, paredes entablilladas! ¡Vosotras,
embarcaciones distantes!
¡Vosotras, hileras de casas! ¡Vosotras, fachadas
agujereadas por ventanas! ¡Vosotros, techos!
¡Vosotros, umbrales y entradas! ¡Vosotras, alféizares
y barandillas de hierro!
¡Vosotras, ventanas cuyas cubiertas
transparentes podrían exhibir tanto!
¡Vosotras, puertas y escalinatas! ¡Vosotros,
arcos!
¡Vosotras, grises piedras de interminables
empedrados! ¡Vosotros, enmarañados cruces!
De todo cuanto os ha tocado creo que habéis
tomado algo y ahora, secretamente, queréis compartirlo conmigo,
De lo vivo y lo muerto habéis poblado vuestras
impasibles superficies, y los espíritus que allí reposan serán patentes y
amigables para mí.
3
You air that serves me with breath to speak!
You objects that call from diffusion my meanings and
give them shape!
You light that wraps me and all things in delicate
equable showers!
You paths worn in the irregular hollows by the
roadsides!
I believe you are latent with unseen existences, you
are so dear to me.
You flagg’d walks of the cities! you strong curbs at
the edges!
You ferries! you planks and posts of wharves! you
timber-lined sides! you distant ships!
You rows of houses! you window-pierc’d façades! you
roofs!
You porches and entrances! you copings and iron
guards!
You windows whose transparent shells might expose so
much!
You doors and ascending steps! you arches!
You gray stones of interminable pavements! you trodden
crossings!
From all that has touch’d you I believe you have
imparted to yourselves, and now would impart the same secretly to me,
From the living and the dead you have peopled your
impassive surfaces, and the spirits thereof would be evident and amicable with
me.
4
La tierra se extiende a derecha e izquierda,
el retrato viviente, cada parte bajo su mejor
luz,
la música cerniéndose allí donde se la quiere, y
acallándose donde no lo es,
la voz alegre del camino público, el fresco y
gozoso sentimiento del camino.
Oh, calzada que recorro, ¿me dices, no me dejes?
¿Dices, no
te aventures, si me dejas estarás perdido?
¿Dices, estoy
preparado, bien apisonado y sin controversia, únete a mí?
Oh, camino público –te respondo–, no me asusta
dejarte, aunque te quiera,
tú me expresas mejor de lo que yo puedo
expresarme,
tú serás para mí más que mi poema.
Creo que todos los actos heroicos fueron
concebidos a cielo abierto, y también todos los poemas libres,
Creo que podría yo detenerme aquí y obrar
milagros,
Creo que me gustará cualquier cosa que pueda
conocer en el camino, y a quienquiera me observe le gustaré,
Creo que aquellos que yo mire serán felices.
4
The earth expanding right hand and left hand,
The picture alive, every part in its best light,
The music falling in where it is wanted, and stopping
where it is not wanted,
The cheerful voice of the public road, the gay fresh
sentiment of the road.
O highway I travel, do you say to me Do not leave me?
Do you say Venture
not—if you leave me you are lost?
Do you say I am
already prepared, I am well-beaten and undenied, adhere to me?
O public road, I say back I am not afraid to leave
you, yet I love you,
You express me better than I can express myself,
You shall be more to me than my poem.
I think heroic deeds were all conceiv’d in the open
air, and all free poems also,
I think I could stop here myself and do miracles,
I think whatever I shall meet on the road I shall
like, and whoever beholds me shall like me,
I think whoever I see must be happy.
5
A partir de ahora, me proclamo eximido de
límites y líneas imaginarias,
Voy donde me plazca, soy mi propio amo total y
absoluto.
Escuchando a otros, sopesando bien lo que ellos
digan,
deteniéndome, investigando, aceptando,
contemplando,
tranquilamente, pero con innegable voluntad, despojándome
de las ataduras que me sujeten.
Inhalo bocanadas de espacio,
el este y el oeste son míos, y el norte y el sur
son míos.
Soy más grande, mejor de lo que pensaba,
No sabía que guardaba en mí tanta bondad.
Todo me parece hermoso,
Puedo repetirlo una y otra vez a hombres y
mujeres: me habéis hecho tanto bien, que os haré igual,
recogeré para mí y para vosotros mientras viajo,
me dispersaré entre hombres y mujeres mientras
viajo,
lanzaré entre ellos un nuevo júbilo y un nuevo rigor,
quienquiera me niegue no me perturbará,
quienquiera me acepte, él o ella, será bendecido
y me bendecirá.
5
From this hour I ordain myself loos’d of limits and
imaginary lines,
Going where I list, my own master total and absolute,
Listening to others, considering well what they say,
Pausing, searching, receiving, contemplating,
Gently, but with undeniable will, divesting myself of
the holds that would hold me.
I inhale great draughts of space,
The east and the west are mine, and the north and the
south are mine.
I am larger, better than I thought,
I did not know I held so much goodness.
All seems beautiful to me,
I can repeat over to men and women You have done such
good to me I would do the same to you,
I will recruit for myself and you as I go,
I will scatter myself among men and women as I go,
I will toss a new gladness and roughness among them,
Whoever denies me it shall not trouble me,
Whoever accepts me he or she shall be blessed and
shall bless me.
6
Si un millar de hombres perfectos apareciera
ahora, no me sorprendería,
si un millar de bellas formas femeninas
apareciera ahora, no me anonadaría.
Ahora comprendo el secreto para hacer las
mejores personas,
es crecer a cielo abierto y comer y dormir con
la tierra.
Aquí hay lugar para un portento personal,
(un portento tal que arrebate los corazones de
toda la especie humana,
su efusión de fuerza y voluntad sobrepuja la ley
y se burla de toda autoridad y de todo argumento en su contra.)
He aquí la prueba de la sabiduría,
la sabiduría no puede probarse definitivamente
en las escuelas,
la sabiduría no puede pasarse de quien la tiene
a quien no la tiene,
la sabiduría proviene del alma, no es
susceptible a pruebas, es su propia prueba,
se aplica a todas las etapas y objetos y
cualidades y está contenida,
es la certidumbre de la realidad y la
inmortalidad de las cosas, y la excelencia de las cosas;
hay algo allí, flotando en la mirada de las
cosas, que provoca su salida del alma.
Examino de nuevo, ahora, filosofías y
religiones,
ellas pueden dar pruebas en los salones de
clase, pero ninguna bajo las espaciosas nubes y a lo largo del paisaje y los
ríos que fluyen.
He aquí lo comprendido,
he aquí un hombre que cuenta –un hombre que aquí
descubre lo que yacía en él–,
el pasado, el futuro, la majestad, el amor –si
no están en ti, tú no estás en ellos–.
Sólo el núcleo de cada objeto nutre;
¿Dónde está aquel que remueve las costras para
ti y para mí?
¿Dónde está aquel que deshace las estratagemas y
envoltorios para ti y para mí?
He aquí la comunión, no es preconcebida, es
relevante y oportuna;
¿Sabes qué significa ser amado por extraños al
pasar junto a ellos?
¿Sabes qué dicen esos ojos que se entornan?
6
Now if a thousand perfect men were to appear it would
not amaze me,
Now if a thousand beautiful forms of women appear’d it
would not astonish me.
Now I see the secret of the making of the best
persons,
It is to grow in the open air and to eat and sleep
with the earth.
Here a great personal deed has room,
(Such a deed seizes upon the hearts of the whole race
of men,
Its effusion of strength and will overwhelms law and
mocks all authority and all argument against it.)
Here is the test of wisdom,
Wisdom is not finally tested in schools,
Wisdom cannot be pass’d from one having it to another
not having it,
Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is
its own proof,
Applies to all stages and objects and qualities and is
content,
Is the certainty of the reality and immortality of
things, and the excellence of things;
Something there is in the float of the sight of things
that provokes it out of the soul.
Now I re-examine philosophies and religions,
They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at
all under the spacious clouds and along the landscape and flowing currents.
Here is realization,
Here is a man tallied—he realizes here what he has in
him,
The past, the future, majesty, love—if they are vacant
of you, you are vacant of them.
Only the kernel of every object nourishes;
Where is he who tears off the husks for you and me?
Where is he that undoes stratagems and envelopes for
you and me?
Here is adhesiveness, it is not previously fashion’d,
it is apropos;
Do you know what it is as you pass to be loved by
strangers?
Do you know the talk of those turning eye-balls?
7
He aquí el efluvio del alma,
El efluvio del alma brota desde adentro a través
de enmarañadas puertas, suscitando siempre preguntas,
¿Este anhelo, a qué se debe? ¿estos pensamientos
en la oscuridad, por qué?
¿Por qué hay hombres y mujeres cuya cercanía
hace que la luz del sol dilate mi sangre?
¿Por qué cuando me dejan mis pendones de júbilo
se abisman y languidecen?
¿Por qué hay árboles bajo los cuales no puedo
caminar sin que pensamientos armoniosos y extendidos desciendan sobre mí?
(Pienso que cuelgan de esos árboles en el invierno
y en el verano y siempre dan frutos cuando paso;)
¿Qué es esto que de súbito intercambio con
extraños?
¿Qué, con algún cochero mientras viajo a su
lado?
¿Qué, con algún pescador que su red arrastra por
la playa mientras paso por allí y me detengo?
¿Qué me da ser libre para la buena voluntad de
un hombre y una mujer?, ¿qué les da ser libres para la mía?
7
Here is the efflux of the soul,
The efflux of the soul comes from within through
embower’d gates, ever provoking questions,
These yearnings why are they? these thoughts in the
darkness why are they?
Why are there men and women that while they are nigh
me the sunlight expands my blood?
Why when they leave me do my pennants of joy sink flat
and lank?
Why are there trees I never walk under but large and
melodious thoughts descend upon me?
(I think they hang there winter and summer on those
trees and always drop fruit as I pass;)
What is it I interchange so suddenly with strangers?
What with some driver as I ride on the seat by his
side?
What with some fisherman drawing his seine by the
shore as I walk by and pause?
What gives me to be free to a woman’s and man’s
good-will? what gives them to be free to mine?
8
El efluvio del alma es la felicidad, he aquí la
felicidad,
creo que se difumina en el cielo abierto,
siempre a la espera
y ahora que fluye hacia nosotros, ciertamente
nos colma.
Se levanta aquí su carácter fluido y vinculante,
el carácter fluido y vinculante es la frescura y
la dulzura del hombre y la mujer,
(Las hierbas matutinas no brotan más frescas y
dulces cada día desde sus propias raíces, como cuando dulzor y frescura brotan
continuamente desde sí mismas.)
El amor de jóvenes y viejos hacia el carácter
fluido y vinculante secreta su sudor,
y desde él cae, destilado, el encanto que se
burla de belleza y dotes,
hacia él asciende el dolor estremecido y
anhelante de contacto.
8
The efflux of the soul is happiness, here is
happiness,
I think it pervades the open air, waiting at all
times,
Now it flows unto us, we are rightly charged.
Here rises the fluid and attaching character,
The fluid and attaching character is the freshness and
sweetness of man and woman,
(The herbs of the morning sprout no fresher and
sweeter every day out of the roots of themselves, than it sprouts fresh and
sweet continually out of itself.)
Toward the fluid and attaching character exudes the
sweat of the love of young and old,
From it falls distill’d the charm that mocks beauty
and attainments,
Toward it heaves the shuddering longing ache of
contact.
9
Allons[1]! ¡Quienquiera que
seas, ven, viaja conmigo!
Viajando conmigo encuentras lo que nunca cansa.
La tierra nunca cansa,
la tierra es tosca, muda, incomprensible al
principio, la Naturaleza es tosca e incomprensible al principio,
no te desanimes, persiste, hay cosas divinas
bien veladas,
te juro que hay cosas divinas más bellas de lo
que las palabras pueden decir.
Allons! no debemos
detenernos aquí,
aunque sean dulces estas tiendas establecidas y
convenientes estas moradas, no podemos permanecer aquí,
aunque este puerto esté resguardado y sean
calmas estas aguas no debemos anclar aquí,
aunque sea bienvenida la hospitalidad que nos
rodea, sólo se nos permite recibirla por un breve lapso.
9
Allons! whoever you are come travel with me!
Traveling with me you find what never tires.
The earth never tires,
The earth is rude, silent, incomprehensible at first,
Nature is rude and incomprehensible at first,
Be not discouraged, keep on, there are divine things
well envelop’d,
I swear to you there are divine things more beautiful
than words can tell.
Allons! we must not stop here,
However sweet these laid-up stores, however convenient
this dwelling we cannot remain here,
However shelter’d this port and however calm these
waters we must not anchor here,
However welcome the hospitality that surrounds us we
are permitted to receive it but a little while.
10
Allons! Los incentivos serán
mayores,
navegaremos por mares no surcados, indómitos,
iremos adonde los vientos soplan, las olas
rompen, y el clíper Yankee acelera a toda vela.
Allons! Con poder, libertad,
la tierra, los elementos,
salud, arrojo, jovialidad, amor propio,
curiosidad;
Allons! ¡lejos de todas las formules[2]!
Lejos de vuestras formules, oh sacerdotes materialistas con ojos de murciélago.
El pútrido cadáver bloquea el pasadizo –el
entierro no da espera–.
Allons! ¡pero estáis
advertidos!
Aquel que conmigo viaje ha de tener la mejor
sangre, músculos, resistencia,
nadie ha de someterse a la prueba, él o ella, a
menos que tenga el coraje y la salud,
no vengas aquí si ya has gastado lo mejor de ti
mismo,
que vengan solo aquellos de cuerpos tiernos y
determinados,
ni persona enferma, ni bebedor de ron, ni
contagiados venéreos son admitidos aquí.
(Ni los míos ni yo convencemos con argumentos,
símiles ni rimas,
convencemos con nuestra presencia.)
10
Allons! the inducements shall be greater,
We will sail pathless and wild seas,
We will go where winds blow, waves dash, and the
Yankee clipper speeds by under full sail.
Allons! with power, liberty, the earth, the elements,
Health, defiance, gayety, self-esteem, curiosity;
Allons! from all formules!
From your formules,
O bat-eyed and materialistic priests.
The stale cadaver blocks up the passage—the burial
waits no longer.
Allons! yet take warning!
He traveling with me needs the best blood, thews,
endurance,
None may come to the trial till he or she bring
courage and health,
Come not here if you have already spent the best of
yourself,
Only those may come who come in sweet and determin’d
bodies,
No diseas’d person, no rum-drinker or venereal taint
is permitted here.
(I and mine do not convince by arguments, similes,
rhymes,
We convince by our presence.)
11
¡Escucha! Seré honesto contigo,
yo no ofrezco los consabidos premios fáciles,
sino arduos premios nuevos,
son estos los días que han de sucederte.
no debes acumular eso que llaman riquezas,
con mano pródiga dispersarás todo cuanto ganes o
consigas,
en tanto arribes a la ciudad que te fue
destinada, difícilmente te asentarás satisfactoriamente antes de sentir el
llamado irresistible de partir,
estarás expuesto a las burlas y sonrisas
irónicas de quienes dejas atrás,
los llamados de amor que tu recibas solo
responderás con apasionados besos de despedida,
no dejarás que te atrapen aquellos que extienden
sus brazos hacia ti.
11
Listen! I will be honest with you,
I do not offer the old smooth prizes, but offer rough
new prizes,
These are the days that must happen to you:
You shall not heap up what is call’d riches,
You shall scatter with lavish hand all that you earn
or achieve,
You but arrive at the city to which you were destin’d,
you hardly settle yourself to satisfaction before you are call’d by an
irresistible call to depart,
You shall be treated to the ironical smiles and
mockings of those who remain behind you,
What beckonings of love you receive you shall only
answer with passionate kisses of parting,
You shall not allow the hold of those who spread their
reach’d hands toward you.
12
Allons! ¡Tras los grandes
Compañeros y para incorporarse a ellos!
También ellos están en el camino –son ellos
ágiles y majestuosos hombres, son ellas las más grandes mujeres–,
que disfrutan las calmas de los mares y las
tormentas de los mares,
marineros de muchos barcos, caminantes de muchas
millas de terreno,
habituès[3] a muchos países
remotos, habituès a remotas moradas,
confiados en hombres y mujeres, observadores de
ciudades, jornaleros solitarios,
pausados y contempladores de arbustos, retoños,
conchas de la playa,
los que bailan en los matrimonios, besan a las
novias, y son tiernos ayudantes de los niños, cargadores de niños,
soldados en las revoluciones, circunstantes ante
tumbas abiertas que depositan los féretros,
viajeros de estación en estación, a lo largo de
años, curiosos años que emergen uno tras otro,
viajeros como acompañados por sus propias fases
diversas,
adelantados desde los días nacientes, latentes,
irrealizados,
viajeros dichosos con su propia juventud,
viajeros con su barbada y bien temperada hombría,
viajeras con su femineidad, amplia, inalcanzada,
contenida,
viajeros con su propia y sublime vejez de
hombría y femineidad,
vejez, calma, expandida, ancha con la altiva
anchura del universo,
vejez, deslizándose libre con la deliciosa
vecindad de la liberación de la muerte.
12
Allons! after the great Companions, and to belong to them!
They too are on the road—they are the swift and
majestic men—they are the greatest women,
Enjoyers of calms of seas and storms of seas,
Sailors of many a ship, walkers of many a mile of
land,
Habituès of many distant countries, habituès of far-distant dwellings,
Trusters of men and women, observers of cities,
solitary toilers,
Pausers and contemplators of tufts, blossoms, shells
of the shore,
Dancers at wedding-dances, kissers of brides, tender
helpers of children, bearers of children,
Soldiers of revolts, standers by gaping graves,
lowerers-down of coffins,
Journeyers over consecutive seasons, over the years,
the curious years each emerging from that which preceded it,
Journeyers as with companions, namely their own
diverse phases,
Forth-steppers from the latent unrealized baby-days,
Journeyers gayly with their own youth, journeyers with
their bearded and well-grain’d manhood,
Journeyers with their womanhood, ample, unsurpass’d,
content,
Journeyers with their own sublime old age of manhood
or womanhood,
Old age, calm, expanded, broad with the haughty
breadth of the universe,
Old age, flowing free with the delicious near-by
freedom of death.
13
Allons! Hacia aquello que no
tiene fin como fue sin principio,
a soportar muchas cosas, marchas de días,
descansos de noches,
a fundirlo todo en el viaje al que tienden, y
los días y noches a los que se encaminan,
para fundirlos de nuevo en el comienzo de viajes
superiores,
no ver nada en ninguna parte salvo lo que puedes
alcanzar y dejar atrás,
no concebir tiempo alguno, aunque lejano, salvo
el que puedes alcanzar y dejar atrás,
no ver camino alguno arriba ni abajo que se
extienda y espere por ti, aunque sea largo, se extiende y espera por ti,
no ver ningún ser, ni de Dios ni cualquiera, sin
ir hacia él,
no ver posesión alguna salvo las que tu posees,
disfrutándolo todo sin esfuerzo o compra, disminuyendo el festín sin sustraerle
una mínima partícula suya,
tomar lo mejor de la granja del granjero y de la
elegante villa del hombre rico y de las castas dichas del matrimonio feliz,
y de los frutos de los huertos y las flores de
los jardines,
tomar para tu beneficio lo que necesites de las
pequeñas ciudades por las que cruzas,
y llevarte después, contigo, calles y edificios
a dondequiera que vayas,
recoger de sus cerebros las ideas de los hombres
cuando te encuentres con ellos, recoger el amor de sus corazones,
llevar a tus amantes contigo en el camino,
aunque vayas a dejarlos atrás,
y concebir el universo mismo como un camino,
como muchos caminos, como caminos para las almas viajeras.
Todo se aparta para dar paso a las almas,
toda religión, todas las cosas importantes,
artes, gobiernos –todo aquello que fue o aparece sobre este globo o sobre
cualquier globo, se abisma en nichos y rincones ante la procesión de almas a lo
largo de los grandes caminos del universo–.
Del avance de las almas de hombres y mujeres a
lo largo de los grandes caminos del universo, todos los demás avances son su
estandarte y su sustento.
Siempre vivas, siempre adelante,
majestuosas, solemnes, tristes, retraídas,
atónitas, locas, turbulentas, débiles, insatisfechas,
desesperadas, orgullosas, tontas, enfermas,
aceptadas por los hombres, rechazadas por los hombres,
¡parten! ¡Parten! Yo sé que parten, pero sé
hacia dónde parten,
pero sé que van hacia lo mejor –hacia algo
grande–.
Quienquiera que seas, ¡avanza! ¡Seas hombre o
mujer, avanza!
No debes quedarte durmiendo ni arrellanarte allá
en la casa, aunque la hayas construido, ni aunque haya sido construida para ti.
¡Sal del oscuro encierro! ¡Deja tu lugar tras la
mampara!
Es inútil que protestes, lo sé todo y lo
expongo.
Observa a través de ti mismo y te verás igual a
los demás,
a través de las risas, la danza, en el almuerzo,
en la cena de la gente,
entre los vestidos y los adornos, dentro de
aquellos rostros lavados y acicalados,
observa el silente secreto de repugnancia y
desesperación.
Ni al esposo, ni a la esposa ni al amigo
confiamos la confesión,
otro yo, un duplicado de cada quien,
escondiéndose a hurtadillas discurre,
informe y desprovisto de palabra atraviesa las
calles de la ciudad, culto y ecuánime en los salones,
en los vagones de ferrocarril, en los barcos a vapor,
en la plaza pública,
hogar para las casas de hombres y mujeres, en la
mesa, en la habitación, en todas partes,
vedlo sagazmente vestido, sonriendo
solapadamente, muy erguido, con la muerte bajo el esternón, y el infierno bajo
el cráneo,
bajo la capa y los guantes, bajo las cintas y
las flores artificiales,
respetuoso de las costumbres, sin decir una
palabra sobre sí mismo,
hablando de cualquier otra cosa salvo de sí
mismo.
13
Allons! to that which is endless as it was beginningless,
To undergo much, tramps of days, rests of nights,
To merge all in the travel they tend to, and the days
and nights they tend to,
Again to merge them in the start of superior journeys,
To see nothing anywhere but what you may reach it and
pass it,
To conceive no time, however distant, but what you may
reach it and pass it,
To look up or down no road but it stretches and waits
for you, however long but it stretches and waits for you,
To see no being, not God’s or any, but you also go
thither,
To see no possession but you may possess it, enjoying
all without labor or purchase, abstracting the feast yet not abstracting one
particle of it,
To take the best of the farmer’s farm and the rich
man’s elegant villa, and the chaste blessings of the well-married couple, and
the fruits of orchards and flowers of gardens,
To take to your use out of the compact cities as you
pass through,
To carry buildings and streets with you afterward
wherever you go,
To gather the minds of men out of their brains as you
encounter them, to gather the love out of their hearts,
To take your lovers on the road with you, for all that
you leave them behind you,
To know the universe itself as a road, as many roads,
as roads for traveling souls.
All parts away for the progress of souls,
All religion, all solid things, arts, governments—all
that was or is apparent upon this globe or any globe, falls into niches and
corners before the procession of souls along the grand roads of the universe.
Of the progress of the souls of men and women along
the grand roads of the universe, all other progress is the needed emblem and
sustenance.
Forever alive, forever forward,
Stately, solemn, sad, withdrawn, baffled, mad,
turbulent, feeble, dissatisfied,
Desperate, proud, fond, sick, accepted by men,
rejected by men,
They go! they go! I know that they go, but I know not
where they go,
But I know that they go toward the best—toward
something great.
Whoever you are, come forth! or man or woman come
forth!
You must not stay sleeping and dallying there in the
house, though you built it, or though it has been built for you.
Out of the dark confinement! out from behind the
screen!
It is useless to protest, I know all and expose it.
Behold through you as bad as the rest,
Through the laughter, dancing, dining, supping, of
people,
Inside of dresses and ornaments, inside of those
wash’d and trimm’d faces,
Behold a secret silent loathing and despair.
No husband, no wife, no friend, trusted to hear the
confession,
Another self, a duplicate of every one, skulking and
hiding it goes,
Formless and wordless through the streets of the
cities, polite and bland in the parlors,
In the cars of railroads, in steamboats, in the public
assembly,
Home to the houses of men and women, at the table, in
the bedroom, everywhere,
Smartly attired, countenance smiling, form upright,
death under the breast-bones, hell under the skull-bones,
Under the broadcloth and gloves, under the ribbons and
artificial flowers,
Keeping fair with the customs, speaking not a syllable
of itself,
Speaking of any thing else but never of itself.
14
Allons! ¡Atravesando
batallas y guerras!
El objetivo designado no puede revocarse.
¿Hubo triunfo en las batallas pasadas?
¿Qué ha triunfado?, ¿tú?, ¿tu nación?, ¿la
Naturaleza?
Ahora entiéndeme bien –hace parte de la esencia
de las cosas que de cualquier fruición del triunfo, sin importar cuál sea,
surgirá algo que haga necesaria una batalla mayor–.
Mi clamor es un clamor de lucha, yo nutro la
rebelión activa,
aquel que vaya conmigo ha de ir bien armado,
aquel que vaya conmigo a menudo soporta una
dieta frugal, pobreza, enemigos airados, deserciones.
14
Allons! through struggles and wars!
The goal that was named cannot be countermanded.
Have the past struggles succeeded?
What has succeeded? yourself? your nation? Nature?
Now understand me well—it is provided in the essence
of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth
something to make a greater struggle necessary.
My call is the call of battle, I nourish active
rebellion,
He going with me must go well arm’d,
He going with me goes often with spare diet, poverty,
angry enemies, desertions.
15
Allons! ¡El camino está ante nosotros!
Es seguro –lo he probado, mis propios pies lo
han probado–, ¡no te detengas!
¡Que el papel permanezca en blanco sobre el
escritorio, y el libro, cerrado en el estante!
¡Que las herramientas se queden en el taller!
¡Que el dinero no sea ganado!
¡Que la escuela pare! ¡y que no importen los
gritos del maestro!
¡Que el predicador en su púlpito predique! ¡Qué
el abogado litigue en la corte y que el juez dicte la ley.
Te doy mi amor más valioso que el dinero,
te doy mi ser antes que el sermón o la ley;
¿me darás tu ser? ¿Vendrás a viajar conmigo?
¿Nos pegaremos uno al otro mientras vivamos?
15
Allons! the road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried it
well—be not detain’d!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the
book on the shelf unopen’d!
Let the tools remain in the workshop! let the money
remain unearn’d!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer
plead in the court, and the judge expound the law.
Camerado, I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with
me?
Shall we stick by each other as long as we live?
Whitman, Walt. Leaves of Grass (Including: Sands at
Seventy; Good-bye my fancy; A backward glance o'er travel'd roads; and Portrait
from Life). Philadelphia. David McKay, Publisher, 1891-92.
Whitman, Walt. Leaves of Grass.
1891–92. The Walt Whitman Archive. Gen. ed. Ed Folsom and Kenneth
M. Price. Accessed 20 November 2017. <http://www.whitmanarchive.org>
[1] En
francés en el original: Allons!, (¡Vamos!)
[2] En
francés en el original: formules (fórmulas).
[3] En
francés en el original: habitués (acostumbrados).
[4] Camerado, posible variación intencional
de 'Comrade' (Camarada), es usada por
Walt Whitman en otros pasajes de su obra, particularmente, en la sección 45 del
Canto de mí mismo (Song of myself), cuyo último verso dice: «The great Camerado, the lover true for whom I pine
will be there.» ("El gran Camerado,
el amante veradero por quien languidezco estará allí.")
Comments