Tenebræ - Paul Celan.
Tras la reja de lenguaje (Sprachgitter –nombre del poemario de 1959 que recoje esta desgarradora pieza–), esta tiniebla (Tenebræ) que acuna la voz de Celan y entrecorta la respiración.
Audiovisual (voz del autor leyendo el poema en lengua original):
TENEBRÆ
Cerca estamos, Señor,
cercanos y alcanzables.
Alcanzados ya, Señor,
agarrados en nosotros mismos, como si
el cuerpo de cada uno de nosotros fuera
tu cuerpo, Señor.
Ruega, Señor,
ruega a nosotros,
cerca estamos.
Contra el viento íbamos allí
para doblarnos
sobre huecos y zanjas.
Para beber íbamos, Señor.
Era sangre, eso era
lo que derramaste, Señor.
Relucía.
Ponía tu imagen en nuestros ojos, Señor.
Ojos y boca tan abiertos y vacíos, Señor.
Hemos bebido, Señor.
La sangre y la imagen que en ella había, Señor.
Ruega, Señor.
Estamos cerca.
Traducción de Carlos Ciro
Audiovisual (voz del autor leyendo el poema en lengua original):
Texto original:
Nah sind wir, Herr, / nahe und greifbar. // Gegriffen schon, Herr, / ineinander verkrallt, als wär / der Leib eines jeden von uns / dein Leib, Herr. // Bete, Herr, / bete zu uns, / wir sind nah. // Windschief gingen wir hin, / gingen wir hin, uns zu bücken / nach Mulde und Maar. // Zur Tränke gingen wir, Herr. // Es war Blut, es war, / was du vergossen, Herr. // Es glänzte. // Es warf uns dein Bild in die Augen, Herr. // Augen und Mund stehn so offen und leer, Herr. // Wir haben getrunken, Herr. / Das Blut und das Bild, das im Blut war, Herr. // Bete, Herr. / Wir sind nah.
Comments