Un poema de Joseph Brodsky

Volver a la patria

(del ciclo «Intermezzo de julio»)

 

¿Volverás a tu patria? —Está bien.
Mira alrededor, ¿quién más te necesita,
quién será ahora tu amigo?
Cuando vuelvas, cómprate algo

para cenar y un dulce vino,
y mirando por la ventana piensa:
en medio de todo, es tu culpa,
y así está bien. Gracias. Gracias a Dios.

Cuán bueno es que no haya a quién culpar,
cuán bueno es no estar ligado a nadie,
es bueno ser amado hasta la muerte
pero nadie está obligado a amarte hasta la muerte.

Cuán bueno es que nunca te hayan
llevado de la mano hacia la oscuridad,
cuán bueno es estar solo en el mundo
para salir caminando de la frenética estación.

Cuán bueno es que, al volver apresurado a tu patria,
te sorprendas diciendo palabras contenidas
y descubras de repente cuán despacio
asimila tu alma cada nuevo cambio.


Joseph Brodsky (Иóсиф Алекса́ндрович Брóдский)
Traducción C. Ciro



Original ruso:



Воротишься на родину 
 
(из цикла «Июльское интермеццо»)


Воротишься на родину. Ну что ж.
Гляди вокруг, кому еще ты нужен,
кому теперь в друзья ты попадешь?
Воротишься, купи себе на ужин

какого-нибудь сладкого вина,
смотри в окно и думай понемногу:
во всем твоя одна, твоя вина,
и хорошо. Спасибо. Слава Богу.

Как хорошо, что некого винить,
как хорошо, что ты никем не связан,
как хорошо, что до смерти любить
тебя никто на свете не обязан.

Как хорошо, что никогда во тьму
ничья рука тебя не провожала,
как хорошо на свете одному
идти пешком с шумящего вокзала.

Как хорошо, на родину спеша,
поймать себя в словах неоткровенных
и вдруг понять, как медленно душа
заботится о новых переменах.

Comments

Popular Posts