'De la superficie de las cosas'. Un poema de Wallace Stevens
Tal vez Wallace Stevens (1877-1955) y T. S. Eliot (1888-1965) coinciden en su apego a las formas de la poesía, al carácter esencial de la forma en relación con el contenido dinámico que esta ciñe manteniendo vivo. Ambos buscan aquietar las palabras para que conserven su existencia en el tiempo, su pluralidad y, simultáneamente, su unidad. Mientras en Eliot indaga:
«Can words or music reach
The stillness, as a Chinese jar still
Moves perpetually in its stillness»
«Pueden acaso las palabras o la música alcanzar
la quietud, tal como un jarrón chino quieto
se mueve perpetuamente en su quietud»
Stevens, convencido de que “El mundo es una fuerza, no una presencia” resuena con esta calidad dinámica del mundo y la belleza como expresión surge cuando este contenido vertiginoso de las palabras cristaliza, en la forma, lo viviente. Un bello y conocido poema de Stevens en el que estas ideas parecen estar plenamente expresadas, es este:
DE LA SUPERFICIE DE LAS COSAS
I
En mi cuarto, el mundo está más allá de mi entendimiento;
pero cuando camino, comprendo que él consiste en tres o cuatro
colinas y una nube.
II
Desde mi balcón, escruto el aire amarillo,
mientras leo donde he escrito:
«La primavera es una beldad desnudándose.»
III
El árbol de oro es azul,
la cantante se ha puesto un manto sobre su cabeza.
La luna está en los pliegues del manto.
Wallace Stevens
Traducción de Carlos Ciro
Wallace Stevens |
Original en inglés:
Of the Surface of Things
I
In my room, the world is beyond my understanding;
But when I walk I see that it consists of three or four
hills and a cloud.
II
From my balcony, I survey the yellow air,
Reading where I have written,
“The spring is like a belle undressing.”
III
The gold tree is blue,
The singer has pulled his cloak over his head.
The moon is in the folds of the cloak.
Wallace Stevens
Comments