(Las pobres palabras) - La pantera. Dos poemas de Rilke

Dos poemas de Rainer Maria Rilke escritos un 6 de noviembre.


(Las pobres palabras) 

Las pobres palabras, que en lo cotidiano languidecen,
las discretas palabras, es eso lo que amo.
De mis fiestas les ofrendo colores,
y entonces sonríen y, lentamente, se alegran.
Su esencia, que temerosas conquistaron en ellas,
se renueva con claridad para que todos puedan verla;
ellas nunca se han adentrado en el canto
y tímidas ingresan ahora en mi canción.

Rainer Maria Rilke. Berlín, Wilmersdorf, 6 de Noviembre de 1897
Traducción de Carlos Ciro

Original alemán:
Die armen Worte, die im Alltag darben, / die unscheinbaren Worte, lieb ich so. / Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben, / da lächeln sie und werden langsam froh. // Ihr Wesen, das sie bang in sich bezwangen, / erneut sich deutlich, dass es jeder sieht; / sie sind noch niemals im Gesang gegangen / und schauernd schreiten sie in meinem Lied.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1897, Berlin-Wilmersdorf


(Autor y derechos de imagen desconocidos, usada en múltiples fuentes en línea)


La Pantera 
En el Jardin des Plantes, París

Tan cansada de cruzar tras los barrotes
su mirada ya no retiene nada.
Es igual que si fueran mil barrotes
y, tras ellos, ningún mundo. 
Su blando caminar de poderosos pasos ágiles,
en círculos cada vez más cortos,
es como la danza de una fuerza en torno a un eje
donde, aturdido, un gran deseo se yergue. 
En ocasiones, apenas, se apartan las cortinas
de su pupila –sin ruido–. Entonces una imagen
atraviesa sus miembros en tensado silencio
y al corazón alcanza para dejar de ser. 
Rainer Maria Rilke. París, 6 de noviembre de 1902
Traducción Carlos Ciro


Original alemán:

Der Panther // Im Jardin des Plantes, Paris // Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe / so müd geworden, dass er nichts mehr hält. / Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe / und hinter tausend Stäben keine Welt. // Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, / der sich im allerkleinsten Kreise dreht, /
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, / in der betäubt ein großer Wille steht. // Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille / sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, / geht durch der Glieder angespannte Stille - / und hört im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris

Breve resonancia:

Tal vez el poema sea también una jaula que espera por su palabra pantera, no la de los ojos distantes sino aquella que las imágenes atraviesan tensando el silencio en sus miembros cuando escucha el corazón y se ofrenda a la nada.

Comments

Letture per voi said…
Se vi fa piacere ascoltarla, letta per voi....
https://youtu.be/zRCmI3nEmmA

Popular Posts