"un trigo inagotable" –poema de Philippe Jaccottet–
[Un poema de Philippe Jaccottet, quizá el poeta vivo más importante de la lengua francesa, nacido en 1925]
A veces las lágrimas
se elevan a los ojos
como de una
fuente,
son ellas la
bruma sobre los lagos,
una angustia del
día interior,
un agua que la
pena ha salado.
¿La única gracia
por pedir a los dioses lejanos,
a los dioses
enmudecidos, ciegos, derrocados,
a estos
fugitivos,
no será que toda
lagrima vertida
sobre el rostro
cercano
haga germinar en
la invisible tierra
un trigo
inagotable?
Traducción de
Carlos Ciro
Original:
Les larmes
quelquefois montent aus yeux / comme d'une
source, / elles sont de la
brume sur des lacs, / un trouble du
jour intérieur, / une eau que la
peine a salée. // La seule grâce à
demander aux dieux / lointains, / aux dieux muets,
aveugles, détournés, / à ces fuyards, / ne serait-elle
pas que toute larme répandue / sur le visage
proche / dans l'invisible
terre fît germer / un blé
inépuisable?
Philippe Jaccottet (foto tomada de Zone Critique) |
Comments