Antonio Ramos Rosa - Dos poemas
António Ramos Rosa (1924-2013) |
Autor de más de sesenta libros de poemas, António Ramos Rosa, nacido en Faro, Portugal (1924) y muerto hoy, 23 de septiembre de 2013, es uno de los más importantes poetas portugueses del siglo XX. Aquí, un par de poemas suyos:
La fiesta del silencio
Escucho en la palabra la fiesta del silencio.
Todo está en su sitio. Las apariencias se apagaron.
Las cosas vacilan tan próximas a sí mismas.
Se concentran, se dilatan las ondas silenciosas.
¿Es el vacío o la cima? Es un huerto de espuma.
Un niño brinca en las dunas, el tiempo acaricia,
el aire prolonga. La blancura es el camino.
Sorpresa y no sorpresa: la simple respiración.
Relaciones, variaciones, nada más. Nada se crea.
Vamos y venimos. Algo inunda, incendia, recomienza.
Nada es accesible en el silencio o en el poema.
Es aquí el domo transparente, el viento comienza.
En el centro del día hay una fuente de agua clara.
Si digo árbol, el árbol en mí respira.
Vivo en la delicia desnuda de la inocencia abierta.
António Ramos Rosa
Traducción de Carlos Ciro
Original:
A Festa do Silêncio // Escuto na palavra a festa do silêncio. / Tudo está no seu sítio. As aparências apagaram-se. / As coisas vacilam tão próximas de si mesmas. / Concentram-se, dilatam-se as ondas silenciosas. / É o vazio ou o cimo? É um pomar de espuma. // Uma criança brinca nas dunas, o tempo acaricia, / o ar prolonga. A brancura é o caminho. / Surpresa e não surpresa: a simples respiração. / Relações, variações, nada mais. Nada se cria. / Vamos e vimos. Algo inunda, incendeia, recomeça. // Nada é inacessível no silêncio ou no poema. / É aqui a abóbada transparente, o vento principia. / No centro do dia há uma fonte de água clara. / Se digo árvore a árvore em mim respira. / Vivo na delícia nua da inocência aberta.
Tomado de: Volante Verde, 1986
Nacimiento último
Como si no tuviese sustancia y de miembros apagados.
Desearía enrollarme en una hoja y dormir en la sombra.
Y germinar en el sueño, germinar en el árbol.
Todo terminaría en la ncohe, lentamente, bajo una lluvia densa.
Todo terminaría por el más alto deseo de una sonrisa de nada.
En el encuentro y en el abandono, en la desnudez última,
respiraría al ritmo del viento, en la más viva relación.
Sería una vez más el germen que fui, el rostro indivisible.
Y, ebrias, las palabras dirían el vino y la arcilla
y el reposo del ser en el ser, sus obscuras terrazas.
Entre rumores y ríos la muerte se perdería.
António Ramos Rosa
Traducción de Carlos Ciro
Original:
Nascimento Último // Como se não tivesse substância e de membros apagados. / Desejaria enrolar-me numa folha e dormir na sombra. / E germinar no sono, germinar na árvore. / Tudo acabaria na noite, lentamente, sob uma chuva densa. / Tudo acabaria pelo mais alto desejo num sorriso de nada. / No encontro e no abandono, na última nudez, / respiraria ao ritmo do vento, na relação mais viva. / Seria de novo o gérmen que fui, o rosto indivisível. / E ébrias as palavras diriam o vinho e a argila / e o repouso do ser no ser, os seus obscuros terraços. / Entre rumores e rios a morte perder-se-ia.
Tomado de: No Calcanhar do Vento, 1987
Comments