Avraham Sonne (Avraham Ben Yitzchak), un brevísimo poema
Este brevísimo poema de Avraham Sonne, de los pocos que he podido encontrarme, a partir de la versión inglesa de Jerrold Landau:
(Versión inglesa de Jerrold Landau: The Mountains that were destroyed around my city / Hide the secret in their forests / Above it is the din of the ocean of trees / And in the secret place is hiding the image of the secret. )
P.S. Es un poco desvergonzada la idea de traducir de una segunda lengua. Si fuese verdad eso de que leer una traducción es como comer algo que alguien ya ha masticado, el sabor original de este poema debió ser integrísimo y por ello no he resistido la tentación de traducirlo al español desde la única fuente que tengo de él: la inglesa ya citada.
Las montañas destruidas alrededor de mi ciudad
esconden el secreto entre sus frondas
sobre ellas el rumor del océano de árboles
y en el lugar secreto, escondida, la imagen del secreto.
Avraham Sonne
(Versión inglesa de Jerrold Landau: The Mountains that were destroyed around my city / Hide the secret in their forests / Above it is the din of the ocean of trees / And in the secret place is hiding the image of the secret. )
P.S. Es un poco desvergonzada la idea de traducir de una segunda lengua. Si fuese verdad eso de que leer una traducción es como comer algo que alguien ya ha masticado, el sabor original de este poema debió ser integrísimo y por ello no he resistido la tentación de traducirlo al español desde la única fuente que tengo de él: la inglesa ya citada.
Comments