Giuseppe Ungaretti - Algunos parpadeos
Parpadeos
(Micropoemas de Giuseppe Ungaretti)
Esta pequeña serie de pequeños
poemas tomados de su libro "L'Allegria" (La alegría) son como eso:
parpadeos. Parpadeos ante el destello del Misterio, breves derivas del ojo que
se abisma en su grieta, de la voz que cobra su silencio en la carne de su entraña.
ETERNO
Tra un
fiore colto e l'altro donato
l'inesprimibile
nulla
ETERNO
Entre una flor tomada y la otra dada
la inexpresable nada
NOTTE DI
MAGGIO
Il cielo
pone in capo
ai
minareti
ghirlande
di lumini
NOCHE DE MAYO
El cielo corona los
minaretes
con guirnaldas de luces
RICORDO
D'AFFRICA
Il sole
rapisce la città
Non si
vede più
Neanche
le tombe resistono molto
RECUERDO DE ÁFRICA
El sol rapta la ciudad
no se ve ya
Tampoco las tumbas resisten mucho
TAPPETO
Ogni
colore si espande e si adagia
negli
altri colori
Per
essere più solo se lo guardi
TAPETE
Cada color se extiende y se recuesta
entre los otros colores
para estar más solo si lo miras
DANNAZIONE
Chiuso
fra cose mortali
(Anche
il cielo stellato finirà)
Perchè
bramo Dio?
Mariano, il 29 giugno 1916
CONDENA
Encerrado entre cosas mortales
(También el cielo estrellado acabará)
¿Por qué anhelo Dios?
DESTINO
Volti al
travaglio
come una
qualsiasi
fibra
creata
perhè ci
lamentiamo noi?
Mariano,
il 14 luglio 1916
DESTINO
Destinados al trabajo
como cualquier
fibra creada
¿por qué nos lamentamos?
STASERA
Balaustrata
di brezza
per
appoggiare stasera
la mia
malinconia
Versa,
il 22 maggio 1916
ESTA-TARDE
Balaustrada de brisa
para apoyar esta-tarde
mi melancolía
TRAMONTO
Il carnato
del cielo
sveglia
oasi
al
nomade d'amore
Versa,
il 20 maggio 1916
PONIENTE
Lo encarnado del cielo
despierta oasis
al nómada de amor
UNIVERSO
Col mare
mi sono
fatto
una bara
di
freschezza
Devatachi,
il 24 agosto 1916
UNIVERSO
Con el mar
me he fabricado
un ataúd
de frescura
ALLEGRIA
DI NAUFRAGI
E subito
riprende
il
viaggio
come
dopo il
naufragio
un
superstite
lupo di
mare
Versa,
il 14 febbraio 1917
ALEGRÍA DE NÁUFRAGIOS
Y de inmediato retoma
el viaje
como
tras el naufragio
un sobreviviente
lobo de mar
DORMIRE
Vorrei
imitare
questo
paese
adagiato
nel suo
camice
di neve
Santa
Maria La Longa, il 26 gennaio 1917
DORMIR
Querría imitar
este país
acostado
en su abrigo
de nieve
LONTANO
Lontano
lontano
come un
cieco
m'hanno
portato per mano
Versa,
il 15 febbraio 1917
LEJANO
Lejano lejano
como un ciego
me han llevado de la mano
MATTINA
M'illumino
d'immenso
[con
un breve
Santa
Maria La Longa, il 26 gennaio 1917
MAÑANA
Me ilumino
de inmensidad
[con un breve
(Las dos
líneas tachadas figuran en la versión autógrafa del poema enviada a Giovanni
Papini pero no fueron recogidas en la edición del poema en el conjunto de La
alegría)
ROSE IN
FIAMME
Su un
oceano
di
scampanellii
repentina
galleggia
un'altra mattina
Vallone,
il 17 agosto 1917
ROSA EN LLAMAS
En un océano
de zumbidos
repentina
flota otra mañana
SOLDATI
Si sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Bosco di
Courton, luglio 1918
SOLDADOS
Se está como
en otoño
bajo árboles
las hojas
Traducciones de Carlos Ciro
Comments